Proverbs 27

Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.