Proverbs 25

И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
Auch diese sind Sprüche Salomos, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, zusammengetragen haben:
Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
Der Himmel an Höhe, und die Erde an Tiefe, und das Herz der Könige sind unerforschlich.
Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
Man entferne die Schlacken von dem Silber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor.
Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
Man entferne den Gesetzlosen vor dem König, so wird sein Thron feststehen durch Gerechtigkeit.
Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.
защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. -
Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
Führe deinen Streithandel mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das Geheimnis eines anderen;
да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
damit dich nicht schmähe, wer es hört, und dein übler Ruf nicht mehr weiche.
Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: so ist ein Wort, geredet zu seiner Zeit.
Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
Ein goldener Ohrring und ein Halsgeschmeide von feinem Golde: so ist ein weiser Tadler für ein hörendes Ohr.
Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
Wie Kühlung des Schnees an einem Erntetage ist ein treuer Bote denen, die ihn senden: er erquickt die Seele seines Herrn.
Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
Ein Richter wird überredet durch Langmut, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Genüge, damit du seiner nicht satt werdest und ihn ausspeiest.
Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
Mache deinen Fuß selten im Hause deines Nächsten, damit er deiner nicht satt werde und dich hasse.
Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
Hammer und Schwert und geschärfter Pfeil: so ist ein Mann, der wider seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: so ist das Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Drangsal.
Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jehova wird dir vergelten.
Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
Besser auf einer Dachecke wohnen, als ein zänkisches Weib und ein gemeinsames Haus.
Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
Frisches Wasser auf eine lechzende Seele: so eine gute Nachricht aus fernem Lande.
Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
Getrübter Quell und verderbter Brunnen: so ist der Gerechte, der vor dem Gesetzlosen wankt.
Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
Viel Honig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.
Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.
Eine erbrochene Stadt ohne Mauer: so ist ein Mann, dessen Geist Beherrschung mangelt.