Proverbs 24

Не завиждай на зли хора и не пожелавай да си с тях,
Beneide nicht böse Menschen, und laß dich nicht gelüsten, mit ihnen zu sein;
защото сърцето им измисля насилие и устните им говорят за беда.
denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Mühsal.
С мъдрост се гради дом и с разум се утвърждава,
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, und durch Verstand wird es befestigt;
и чрез знание стаите се напълват с всякакви скъпоценни и приятни богатства.
und durch Erkenntnis füllen sich die Kammern mit allerlei kostbarem und lieblichem Gut.
Мъдър човек се укрепява и човек със знание расте в сила,
Ein weiser Mann ist stark, und ein Mann von Erkenntnis befestigt seine Kraft.
защото чрез мъдър съвет ще водиш войната си и в множеството на съветниците има избавление.
Denn mit weiser Überlegung wirst du glücklich Krieg führen, und bei der Ratgeber Menge ist Heil.
Мъдростта е непостижима за безумния, той не отваря устата си в портата.
Weisheit ist dem Narren zu hoch, im Tore tut er seinen Mund nicht auf.
Който замисля да прави зло, ще се нарече коварен човек.
Wer darauf sinnt, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied.
Измислянето на безумие е грях и присмивателят е мерзост за хората.
Das Vorhaben der Narrheit ist die Sünde, und der Spötter ist den Menschen ein Greuel.
Ако покажеш малодушие в усилно време, силата ти е малка.
Zeigst du dich schlaff am Tage der Drangsal, so ist deine Kraft gering.
Избавяй теглените към смърт и задържай залитащите към клане.
Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Würgung hinwanken, o halte sie zurück!
Ако кажеш: Ето, ние не знаехме това! — Онзи, който претегля сърцата, не разбира ли? Онзи, който пази душата ти, не знае ли? И няма ли да въздаде на всеки човек според делата му?
Wenn du sprichst: Siehe, wir wußten nichts davon-wird nicht er, der die Herzen wägt, es merken? Und er, der auf deine Seele achthat, es wissen? und er wird dem Menschen vergelten nach seinem Tun.
Сине мой, яж мед, защото е добър, и медена пита, защото е сладка на вкуса ти.
Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gut, und Honigseim ist deinem Gaumen süß.
Знай, че такава е и мъдростта за душата ти — ако я намериш, има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Ebenso betrachte die Weisheit für deine Seele: wenn du sie gefunden hast, so gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
Не залягай в засада, безбожни човече, против жилището на праведния! Не разваляй мястото му за почивка,
Laure nicht, Gesetzloser, auf die Wohnung des Gerechten, zerstöre nicht seine Lagerstätte.
защото праведният седем пъти пада и пак става, а безбожните ще се сринат във зло.
Denn der Gerechte fällt siebenmal und steht wieder auf, aber die Gesetzlosen stürzen nieder im Unglück.
Не се радвай, когато падне врагът ти, и сърцето ти да не се весели, когато той се препъне,
Freue dich nicht über den Fall deines Feindes, und dein Herz frohlocke nicht über seinen Sturz:
да не би ГОСПОД да види и това да е зло в очите Му, и Той да отвърне гнева Си от него.
damit Jehova es nicht sehe, und es böse sei in seinen Augen, und er seinen Zorn von ihm abwende.
Не се раздразнявай заради злодеите и не завиждай на безбожните,
Erzürne dich nicht über die Übeltäter, beneide nicht die Gesetzlosen;
защото за злия няма да има бъдеще, светилникът на безбожните ще угасне.
denn für den Bösen wird keine Zukunft sein, die Leuchte der Gesetzlosen wird erlöschen.
Сине мой, бой се от ГОСПОДА и от царя и не се свързвай със смутители,
Mein Sohn, fürchte Jehova und den König; mit Aufrührern laß dich nicht ein.
защото гибелта им ще се надигне внезапно, а кой знае унищожението и на двамата?
Denn plötzlich erhebt sich ihr Verderben; und ihrer beider Untergang, wer weiß ihn?
И тези притчи са на мъдрите: Да се показва пристрастие в съд, не е добро.
Auch diese sind von den Weisen: Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
Който казва на безбожния: Ти си праведен! — народи ще го кълнат, племена ще го укоряват,
Wer zu dem Gesetzlosen spricht: Du bist gerecht, den verfluchen die Völker, den verwünschen die Völkerschaften;
а онези, които изобличават злия, ще имат благоволение и върху тях ще дойде благословението на добрите.
denen aber, welche gerecht entscheiden, geht es wohl, und über sie kommt Segnung des Guten.
Който отговаря с прави думи, целува устни.
Die Lippen küßt, wer richtige Antwort gibt.
Подготвй работата си навън и си я приготвй на нивата, а след това и съгради дома си.
Besorge draußen deine Arbeit und bestelle sie dir auf dem Felde; hernach magst du dann dein Haus bauen.
Не бъди свидетел против ближния си без причина — ще мамиш ли с устните си?
Werde nicht ohne Ursache Zeuge wider deinen Nächsten; wolltest du denn täuschen mit deinen Lippen?
Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, ще върна на човека според делата му.
Sprich nicht: Wie er mir getan hat, so will ich ihm tun, will dem Manne vergelten nach seinem Werke.
Минах покрай нивата на ленивия и покрай лозето на човека без разум,
An dem Acker eines faulen Mannes kam ich vorüber, und an dem Weinberge eines unverständigen Menschen.
и ето, всичко беше обрасло с тръни, коприва беше покрила повърхността му и каменната му ограда беше съборена.
Und siehe, er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Fläche war mit Brennesseln bedeckt, und seine steinerne Mauer eingerissen.
И аз, като видях, размислих в сърцето си, погледнах и си взех поука.
Und ich schaute es, ich richtete mein Herz darauf; ich sah es, empfing Unterweisung:
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън —
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen-
и беднотията ти ще дойде като разбойник, и нуждата ти — като въоръжен мъж.
und deine Armut kommt herangeschritten, und deine Not wie ein gewappneter Mann.