Proverbs 23

Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol.
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?
"Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."