Proverbs 22

По-желателно е добро име отколкото голямо богатство; и добра слава — отколкото сребро и злато.
Ein guter Name ist vorzüglicher als großer Reichtum, Anmut besser als Silber und Gold.
Богатият и бедният се срещат — ГОСПОД е Създателят на всички тях.
Reiche und Arme begegnen sich: Jehova hat sie alle gemacht.
Благоразумният вижда злото и се скрива, а простите вървят напред и се наказват.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und leiden Strafe.
Следствието на смирението, на страха от ГОСПОДА е богатства, чест и живот.
Die Folge der Demut, der Furcht Jehovas, ist Reichtum und Ehre und Leben.
Тръни и примки има в пътя на лъжливия — който пази душата си, ще бъде далеч от тях.
Dornen, Schlingen sind auf dem Wege des Verkehrten; wer seine Seele bewahrt, hält sich fern von ihnen.
Възпитавай детето в пътя, по който трябва да върви, и няма да се отклони от него дори когато остарее.
Erziehe den Knaben seinem Wege gemäß; er wird nicht davon weichen, auch wenn er alt wird.
Богатият властва над сиромасите и който взема назаем, е роб на заемодателя.
Der Reiche herrscht über den Armen, und der Borgende ist ein Knecht des Leihenden.
Който сее беззаконие, ще пожъне беда и тоягата ще сложи край на яростта му.
Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und seines Zornes Rute wird ein Ende nehmen.
Който има щедро око, ще бъде благословен, защото дава от хляба си на сиромаха.
Wer gütigen Auges ist, der wird gesegnet werden; denn er gibt von seinem Brote dem Armen.
Изгони присмивателя и препирнята ще се махне, също и караниците, и позорът ще престанат.
Treibe den Spötter fort, so geht der Zank hinaus, und Streit und Schande hören auf.
Който обича чистота на сърцето и има благодат на устните си, царят му е приятел.
Wer Reinheit des Herzens liebt, wessen Lippen Anmut sind, dessen Freund ist der König.
Очите на ГОСПОДА пазят знание, но Той събаря думите на неверния.
Die Augen Jehovas behüten die Erkenntnis, und er vereitelt die Worte des Treulosen.
Ленивият казва: Лъв има навън! Ще бъда убит насред площадите!
Der Faule spricht: Ein Löwe ist draußen; ich möchte ermordet werden mitten auf den Straßen!
Устата на чужди жени е дълбока яма; онзи, на когото ГОСПОД се гневи, ще падне в нея.
Der Mund fremder Weiber ist eine tiefe Grube; wem Jehova zürnt, der fällt hinein.
Безумието е вързано в сърцето на детето, но тоягата на наказанието ще го отдалечи от него.
Narrheit ist gekettet an das Herz des Knaben; die Rute der Zucht wird sie davon entfernen.
Който потиска бедния, за да увеличи богатствата си, и който дава на богатия, непременно ще изпадне в бедност.
Wer den Armen bedrückt, ihm zur Bereicherung ist es; wer dem Reichen gibt, es ist nur zum Mangel.
Приклони ухото си и чуй думите на мъдрите, и прилепи сърцето си към моето знание,
Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und richte dein Herz auf mein Wissen!
защото е приятно, ако ги пазиш в сърцето си, и нека бъдат винаги готови на устните ти.
Denn lieblich ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; möchten sie allzumal auf deinen Lippen Bestand haben!
За да бъде упованието ти в ГОСПОДА, аз те уча днес — точно теб.
Damit dein Vertrauen auf Jehova sei, habe ich heute dich, ja dich, belehrt.
Не ти ли писах много пъти със съвети и знание,
Habe ich dir nicht Vortreffliches aufgeschrieben an Ratschlägen und Erkenntnis,
за да те направя да познаеш верността на думите на истината, за да отговаряш с думи на истина на онези, които те пращат?
um dir kundzutun die Richtschnur der Worte der Wahrheit: damit du denen, die dich senden, Worte zurückbringest, welche Wahrheit sind?
Не ограбвай бедния, защото е беден, и не притеснявай страдащия в портата,
Beraube nicht den Armen, weil er arm ist, und zertritt nicht den Elenden im Tore.
защото ГОСПОД ще защити делото им и ще ограби живота на онези, които ги ограбват.
Denn Jehova wird ihre Rechtssache führen, und ihre Berauber des Lebens berauben.
Не се сприятелявай с гневлив човек и не ходи с избухлив човек,
Geselle dich nicht zu einem Zornigen, und gehe nicht um mit einem hitzigen Manne,
за да не научиш пътеките му и да поставиш примка за душата си.
damit du seine Pfade nicht lernest und einen Fallstrick davontragest für deine Seele.
Не бъди от тези, които дават ръка, от тези, които стават поръчители за дългове,
Sei nicht unter denen, die in die Hand einschlagen, unter denen, welche für Darlehn Bürgschaft leisten.
защото, ако нямаш с какво да платиш, защо да вземе постелката ти изпод теб?
Wenn du nicht hast, um zu bezahlen, warum soll er dein Bett unter dir wegnehmen?
Не премествай старите граници, които бащите ти са определили.
Verrücke nicht die alte Grenze, welche deine Väter gemacht haben.
Виждаш ли човек, прилежен в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.
Siehst du einen Mann, der gewandt ist in seinem Geschäft-vor Königen wird er stehen, er wird nicht vor Niedrigen stehen.