Proverbs 17

По-добре сух залък и спокойствие с него отколкото къща, пълна с пиршества, и кавга.
Besser ein trockener Bissen und Friede dabei, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank.
Мъдър слуга ще владее над син, който докарва срам, и ще вземе дял от наследството между братята.
Ein einsichtiger Knecht wird über den schändlichen Sohn herrschen, und inmitten der Brüder die Erbschaft teilen.
Топилнята е за среброто и пещта за златото, но ГОСПОД изпитва сърцата.
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; aber Prüfer der Herzen ist Jehova.
Злодеят слуша устните на греха и лъжецът дава ухо на езика на погибелта.
Ein Übeltäter horcht auf die Lippe des Unheils, ein Lügner gibt Gehör der Zunge des Verderbens.
Който се присмива на сиромаха, безчести Създателя му и който се радва на бедствие, няма да остане ненаказан.
Wer des Armen spottet, verhöhnt den, der ihn gemacht hat; wer über Unglück sich freut, wird nicht für schuldlos gehalten werden.
Синовете на синовете са венецът на старците и славата на синовете са техните бащи.
Kindeskinder sind die Krone der Alten, und der Kinder Schmuck sind ihre Väter.
Превъзходната реч не подхожда на безумен, много по-малко — лъжливи устни на началник.
Vortreffliche Rede schickt sich nicht für einen gemeinen Menschen; wieviel weniger Lügenrede für einen Edlen!
Подаръкът е като безценен камък в очите на притежателя си, накъдето и да се обърне, успява.
Das Geschenk ist ein Edelstein in den Augen des Empfängers; wohin er sich wendet, gelingt es ihm.
Който покрива престъпление, се стреми към любов, а който разказва за работата, разделя най-близки приятели.
Wer Liebe sucht, deckt die Übertretung zu; wer aber eine Sache immer wieder anregt, entzweit Vertraute.
Изобличението прави повече впечатление на благоразумния, отколкото сто бича — на безумния.
Ein Verweis dringt bei einem Verständigen tiefer ein, als hundert Schläge bei einem Toren.
Злият човек търси само разпри, затова жесток пратеник ще бъде изпратен против него.
Der Böse sucht nur Empörung; aber ein grausamer Bote wird gegen ihn gesandt werden.
По-добре да срещне човека мечка лишена от малките си, отколкото безумен в глупостта му.
Eine Bärin, die der Jungen beraubt ist, begegne einem Manne, aber nicht ein Tor in seiner Narrheit!
Който възвръща зло за добро, злото няма да се отдалечи от дома му.
Wer Böses für Gutes vergilt, von dessen Hause wird das Böse nicht weichen.
Започването на кавга е като отприщване на вода, затова остави караницата, преди да се е разпалила.
Der Anfang eines Zankes ist, wie wenn einer Wasser entfesselt; so laß den Streit, ehe er heftig wird.
Който оправдава безбожния и който осъжда праведния — и двамата са мерзост за ГОСПОДА.
Wer den Gesetzlosen rechtfertigt, und wer den Gerechten verdammt, sie alle beide sind Jehova ein Greuel.
Какво ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, като няма разум?
Wozu doch Geld in der Hand eines Toren, um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt?
Приятел обича всякога и като брат се явява в беда.
Der Freund liebt zu aller Zeit, und als Bruder für die Drangsal wird er geboren.
Човек без разум стиска ръка и става поръчител на ближния си.
Ein unverständiger Mensch ist, wer in die Hand einschlägt, wer Bürgschaft leistet gegenüber seinem Nächsten.
Който обича препирня, обича престъпление и който въздига вратата си, търси унищожение.
Wer Zank liebt, liebt Übertretung; wer seine Tür hoch macht, sucht Einsturz.
Който има коварно сърце, не намира добро и който има лукав език, пада в зло.
Wer verkehrten Herzens ist, wird das Gute nicht finden; und wer sich mit seiner Zunge windet, wird ins Unglück fallen.
Който роди глупак, за скръб му е и бащата на безумния няма радост.
Wer einen Toren zeugt, dem wird es zum Kummer, und der Vater eines Narren hat keine Freude.
Веселото сърце е благотворно лекарство, а унил дух изсушава костите.
Ein fröhliches Herz bringt gute Besserung, aber ein zerschlagener Geist vertrocknet das Gebein.
Безбожният приема подкуп от пазвата, за да изкриви пътищата на правосъдието.
Der Gesetzlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, um die Pfade des Rechts zu beugen.
Пред лицето на разумния е мъдростта, а очите на безумния са към краищата на земята.
Vor dem Angesicht des Verständigen ist Weisheit, aber die Augen des Toren sind am Ende der Erde.
Безумен син е тъга за баща си и горчивина за тази, която го е родила.
Ein törichter Sohn ist ein Gram für seinen Vater, und Bitterkeit für die, welche ihn geboren.
Да се глобява праведният също не е добре, още повече да бъдат бити благородните за правото.
Auch den Gerechten zu bestrafen, ist nicht gut, Edle zu schlagen um der Geradheit willen.
Който пести думите си, е умен и хладнокръвният е благоразумен.
Wer seine Worte zurückhält, besitzt Erkenntnis; und wer kühlen Geistes ist, ist ein verständiger Mann.
Дори и безумният, когато мълчи, се счита за мъдър, който затваря устата си — за разумен.
Auch ein Narr, der schweigt, wird für weise gehalten, für verständig, wer seine Lippen verschließt.