Luke 3

В петнадесетата година на царуването на император Тиберий, когато Понтий Пилат беше управител на Юдея, а Ирод – четверовластник на Галилея, и брат му Филип – четверовластник на Итурейската и Трахонитската страна, и Лисаний – четверовластник на Авилиния,
Aber im fünfzehnten Jahre der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa war, und Herodes Vierfürst von Galiläa, und sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Landschaft Trachonitis, und Lysanias Vierfürst von Abilene,
при първосвещенството на Анна и Каяфа, Божието слово беше към Йоан, сина на Захария, в пустинята.
unter dem Hohenpriestertum von Annas und Kajaphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohne Zacharias’, in der Wüste.
И той ходеше по цялата страна около Йордан и проповядваше кръщение на покаяние за прощаване на греховете,
Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden;
както е писано в книгата с думите на пророк Исая: ?Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави правете Неговите пътеки.
wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias’, des Propheten: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!
Всяка долина ще се напълни и всяка планина и хълм ще се сниши; кривите пътеки ще станат прави и неравните места – гладки пътища;
Jedes Tal wird ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme wird zum geraden Wege und die höckerichten zu ebenen Wegen werden;
и всяко създание ще види Божието спасение.“
und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen".
И казваше на множествата, които излизаха да се кръщават от него: Рожби на усойница! Кой ви предупреди да бягате от идещия гняв?
Er sprach nun zu der Volksmenge, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?
Затова, принасяйте плодове достойни за покаяние и не започвайте да си казвате: Имаме Авраам за баща. Защото ви казвам, че Бог може и от тези камъни да въздигне деца на Авраам.
Bringet nun der Buße würdige Früchte; und beginnet nicht, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag.
А и брадвата лежи вече при корена на дърветата; и така, всяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън.
Schon ist aber auch die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
И множествата го питаха, като казваха: Тогава какво да правим?
Und die Volksmenge fragte ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun?
А той в отговор им каза: Който има две ризи, нека даде на този, който няма; и който има храна, нека прави същото.
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Leibröcke hat, teile dem mit, der keinen hat; und wer Speise hat, tue gleicherweise.
Дойдоха да се кръстят и бирници и му казаха: Учителю, ние какво да правим?
Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
А той им каза: Не изисквайте нищо повече от това, което ви е определено.
Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist.
Питаха го и военнослужещи, като казаха: А ние какво да правим? Каза им: Не насилвайте никого и не наклеветявайте; и се задоволявайте със заплатите си.
Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und wir, was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt, und klaget niemand fälschlich an, und begnüget euch mit eurem Solde.
И понеже народът беше в очакване и всички размишляваха в сърцата си за Йоан, да не би той да е Христос,
Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei,
Йоан отговори на всички, като каза: Аз ви кръщавам с вода, но идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му. Той ще ви кръсти със Светия Дух и огън.
antwortete Johannes allen und sprach: Ich zwar taufe euch mit Wasser; es kommt aber, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandalen zu lösen; er wird euch mit Heiligem Geiste und Feuer taufen;
Той държи лопатата в ръката Си, за да очисти добре хармана Си и да събере житото в житницата Си; а плявата ще изгори в неугасимия огън.
dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und den Weizen in seine Scheune sammeln; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.
И с много други увещания той благовестяваше на народа.
Indem er nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volke gute Botschaft.
А четверовластникът Ирод, който беше изобличаван от него заради Иродиада, жената на брат си, и заради всичките други злини, които Ирод беше сторил,
Herodes aber, der Vierfürst, weil er wegen der Herodias, des Weibes seines Bruders, und wegen alles Bösen, das Herodes getan hatte, von ihm gestraft wurde,
прибави над всичко и това, че затвори Йоан в тъмницата.
fügte allem auch dies hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis einschloß.
И когато се кръсти целият народ и когато и Иисус се кръсти и се молеше, небето се отвори
Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde, und Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgetan wurde,
и Светият Дух слезе върху Него в телесен образ като гълъб, и един глас дойде от небето, който казваше: Ти си Моят възлюбен Син; в Теб благоволих.
und der Heilige Geist in leiblicher Gestalt, wie eine Taube, auf ihn herabstieg, und eine Stimme aus dem Himmel kam: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
А Самият Иисус беше на около тридесет години, когато започна да поучава, и както мислеха, беше Син на Йосиф, на Илий,
Und er selbst, Jesus, begann ungefähr dreißig Jahre alt zu werden, und war, wie man meinte, ein Sohn des Joseph, des Eli,
на Матат, на Леви, на Мелхий, на Яанай, на Йосиф,
des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph,
на Мататия, на Амос, на Наум, на Еслий, на Нагей,
des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Naggai,
на Маат, на Мататия, на Семеин, на Йосех, на Йода,
des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda,
на Йоанан, на Риса, на Зоровавел, на Салатиил, на Нирий,
des Johanna, des Resa, des Zorobabel, des Salathiel, des Neri,
на Мелхий, на Адий, на Косам, на Елмадам, на Ир,
des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmodam, des Er,
на Иисус, на Елиезер, на Йорим, на Матат, на Леви,
des Joses, des Elieser, des Jorim, des Matthat, des Levi,
на Симеон, на Юда, на Йосиф, на Йоанам, на Елиаким,
des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
на Мелеа, на Мена, на Матата, на Натан, на Давид,
des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
на Есей1, на Овид, на Вооз, на Салмон, на Наасон,
des Jesse, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
на Аминадав, на Арний, на Есрон, на Фарес, на Юда,
des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Phares, des Juda,
на Яков, на Исаак, на Авраам, на Тара, на Нахор,
des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nachor,
на Серух, на Рагав, на Фалек, на Евер, на Сала,
des Seruch, des Rhagau, des Phalek, des Eber, des Sala,
на Каинан, на Арфаксад, на Сим, на Ной, на Ламех,
des Kainan, des Arphaxad, des Sem, des Noah, des Lamech,
на Матусал, на Енох, на Яред, на Малелеил, на Каинан,
des Methusala, des Enoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
на Енос, на Сит, на Адам, на Бога.
des Enos, des Seth, des Adam, des Gottes.