Luke 2

А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
Es geschah aber in jenen Tagen, daß eine Verordnung vom Kaiser Augustus ausging, den ganzen Erdkreis einzuschreiben.
Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
Die Einschreibung selbst geschah erst, als Kyrenius Landpfleger von Syrien war.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt.
Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
Es ging aber auch Joseph von Galiläa, aus der Stadt Nazareth, hinauf nach Judäa, in Davids Stadt, welche Bethlehem heißt, weil er aus dem Hause und Geschlecht Davids war,
и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war.
И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte;
И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Raum für sie war.
А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
Und es waren Hirten in selbiger Gegend, die auf freiem Felde blieben und des Nachts Wache hielten über ihre Herde.
И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
Und siehe, ein Engel des Herrn stand bei ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie, und sie fürchteten sich mit großer Furcht.
Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkündige euch große Freude, die für das ganze Volk sein wird;
Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
denn euch ist heute, ein Erretter geboren, in Davids Stadt, welcher ist Christus, der Herr.
И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
Und dies sei euch das Zeichen: Ihr werdet ein Kind finden, in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
Und plötzlich war bei dem Engel eine Menge der himmlischen Heerscharen, welche Gott lobten und sprachen:
Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
Herrlichkeit Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen!
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
Und es geschah, als die Engel von ihnen hinweg in den Himmel fuhren, daß die Hirten zueinander sagten: Laßt uns nun hingehen nach Bethlehem und diese Sache sehen, die geschehen ist, welche der Herr uns kundgetan hat.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
Und sie kamen eilends und fanden sowohl Maria als Joseph, und das Kind in der Krippe liegend.
И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
Als sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort kund, welches über dieses Kindlein zu ihnen geredet worden war.
И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt wurde.
А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
Und die Hirten kehrten um, indem sie Gott verherrlichten und lobten über alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
Und als acht Tage erfüllt waren, daß man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus genannt, welcher von dem Engel genannt worden war, ehe er im Leibe empfangen wurde.
А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses’ erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen
както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
(gleichwie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: "Alles Männliche, das die Mutter bricht, soll dem Herrn heilig heißen")
и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
und ein Schlachtopfer zu geben nach dem, was im Gesetz des Herrn gesagt ist: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
Und siehe, es war in Jerusalem ein Mensch, mit Namen Simeon; und dieser Mensch war gerecht und gottesfürchtig und wartete auf den Trost Israels; und der Heilige Geist war auf ihm.
На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
Und es war ihm von dem Heiligen Geist ein göttlicher Ausspruch geworden, daß er den Tod nicht sehen solle, ehe er den Christus des Herrn gesehen habe.
И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
Und er kam durch den Geist in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hereinbrachten, um betreffs seiner nach der Gewohnheit des Gesetzes zu tun,
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden;
Защото видяха очите ми спасението,
denn meine Augen haben dein Heil gesehen,
което си приготвил пред лицето на всички народи;
welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker:
светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
ein Licht zur Offenbarung der Nationen und zur Herrlichkeit deines Volkes Israel.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
Und sein Vater und seine Mutter verwunderten sich über das, was über ihn geredet wurde.
И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори.
Und Simeon segnete sie und sprach zu Maria, seiner Mutter: Siehe, dieser ist gesetzt zum Fall und Aufstehen vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem widersprochen wird
Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
(aber auch deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen), damit die Überlegungen vieler Herzen offenbar werden.
Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
Und es war eine Prophetin Anna, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamme Aser. Diese war in ihren Tagen weit vorgerückt und hatte sieben Jahre mit ihrem Manne gelebt von ihrer Jungfrauschaft an;
а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren, die nicht von dem Tempel wich, indem sie Nacht und Tag mit Fasten und Flehen diente.
И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
Und sie trat zu derselben Stunde herzu, lobte den Herrn und redete von ihm zu allen, welche auf Erlösung warteten in Jerusalem.
И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
Und als sie alles vollendet hatten nach dem Gesetz des Herrn, kehrten sie nach Galiläa zurück in ihre Stadt Nazareth.
А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
Das Kindlein aber wuchs und erstarkte, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
Und seine Eltern gingen alljährlich am Passahfest nach Jerusalem.
А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
Und als er zwölf Jahre alt war und sie nach Jerusalem hinaufgingen, nach der Gewohnheit des Festes,
Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
und die Tage vollendet hatten, blieb bei ihrer Rückkehr der Knabe Jesus in Jerusalem zurück; und seine Eltern wußten es nicht.
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
Da sie aber meinten, er sei unter der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten;
И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
Und es geschah, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel, wie er inmitten der Lehrer saß und ihnen zuhörte und sie befragte.
И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten.
И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим.
Und als sie ihn sahen, erstaunten sie; und seine Mutter sprach zu ihm: Kind, warum hast du uns also getan? siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht.
А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
Und er sprach zu ihnen: Was ist es, daß ihr mich gesucht habt? Wußtet ihr nicht, daß ich in dem sein muß, was meines Vaters ist?
А те не разбраха думата, която им каза.
Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen redete.
И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth, und er war ihnen untertan. Und seine Mutter bewahrte alle diese Worte in ihrem Herzen.
И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.
Und Jesus nahm zu an Weisheit und an Größe, und an Gunst bei Gott und Menschen.