Luke 1

Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
Sintemal es viele unternommen haben, eine Erzählung von den Dingen, die unter uns völlig geglaubt werden, zu verfassen,
както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
so wie es uns die überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
hat es auch mir gut geschienen, der ich allem von Anfang an genau gefolgt bin, es dir, vortrefflichster Theophilus, der Reihe nach zu schreiben,
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
auf daß du die Zuverlässigkeit der Dinge erkennest, in welchen du unterrichtet worden bist.
В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
Es war in den Tagen Herodes’, des Königs von Judäa, ein gewisser Priester, mit Namen Zacharias, aus der Abteilung Abias; und sein Weib war aus den Töchtern Aarons, und ihr Name Elisabeth.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Beide aber waren gerecht vor Gott, indem sie untadelig wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war; und beide waren in ihren Tagen weit vorgerückt.
И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
Es geschah aber, als er in der Ordnung seiner Abteilung den priesterlichen Dienst vor Gott erfüllte,
според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel des Herrn zu gehen, um zu räuchern.
А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns.
И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, zur Rechten des Räucheraltars stehend.
А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
Und als Zacharias ihn sah, ward er bestürzt, und Furcht überfiel ihn.
Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes heißen.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
Und er wird dir zur Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; weder Wein noch starkes Getränk wird er trinken und schon von Mutterleibe an mit Heiligem Geiste erfüllt werden.
И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
Und viele der Söhne Israels wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
Und er wird vor ihm hergehen in dem Geist und der Kraft des Elias, um der Väter Herzen zu bekehren zu den Kindern und Ungehorsame zur Einsicht von Gerechten, um dem Herrn ein zugerüstetes Volk zu bereiten.
А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? denn ich bin ein alter Mann, und mein Weib ist weit vorgerückt in ihren Tagen.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, zu dir zu reden und dir diese gute Botschaft zu verkündigen.
И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
Und siehe, du wirst stumm sein und nicht sprechen können bis zu dem Tage, da dieses geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit werden erfüllt werden.
А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er im Tempel verzog.
А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht gesehen hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.
И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause.
А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
Nach diesen Tagen aber wurde Elisabeth, sein Weib, schwanger und verbarg sich fünf Monate, indem sie sagte:
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, in welchen er mich angesehen hat, um meine Schmach unter den Menschen wegzunehmen.
А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt von Galiläa, mit Namen Nazareth,
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
zu einer Jungfrau, die einem Manne verlobt war mit Namen Joseph, aus dem Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.
И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Sei gegrüßt, Begnadigte! der Herr ist mit dir; gesegnet bist du unter den Weibern!
А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
Sie aber, als sie ihn sah ward bestürzt über sein Wort und überlegte, was dies für ein Gruß sei.
И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden;
И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
und siehe, du wirst im Leibe empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen.
Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und der Herr, Gott, wird ihm den Thron seines Vaters David geben;
Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
und er wird über das Haus Jakobs herrschen in die Zeitalter, und seines Reiches wird kein Ende sein.
А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie wird dies sein, dieweil ich keinen Mann kenne?
И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das geboren werden wird, Sohn Gottes genannt werden.
Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, ist auch mit einem Sohne schwanger in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat bei ihr, welche unfruchtbar genannt war;
Защото за Бога няма нищо невъзможно.
denn bei Gott wird kein Ding unmöglich sein.
А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; es geschehe mir nach deinem Worte. Und der Engel schied von ihr.
През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
Maria aber stand in selbigen Tagen auf und ging mit Eile nach dem Gebirge, in eine Stadt Judas;
и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth.
А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
Und es geschah, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit Heiligem Geiste erfüllt
и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
und rief aus mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Weibern, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!
И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in meine Ohren drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.
И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
Und glückselig, die geglaubt hat, denn es wird zur Erfüllung kommen, was von dem Herrn zu ihr geredet ist! -
И Мария каза: Величае душата ми Господа
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,
и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
und mein Geist hat frohlockt in Gott, meinem Heilande;
Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
denn er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter.
Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
Denn große Dinge hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;
И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
und seine Barmherzigkeit ist von Geschlecht zu Geschlecht über die, welche ihn fürchten.
Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Er hat Macht geübt mit seinem Arm; er hat zerstreut, die in der Gesinnung ihres Herzens hochmütig sind.
Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
Er hat Mächtige von Thronen hinabgestoßen, und Niedrige erhöht.
Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
Hungrige hat er mit Gütern erfüllt, und Reiche leer fortgeschickt.
Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, damit er eingedenk sei der Barmherzigkeit
както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
(wie er zu unseren Vätern geredet hat) gegen Abraham und seinen Samen in Ewigkeit. -
И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
Und Maria blieb ungefähr drei Monate bei ihr; und sie kehrte nach ihrem Hause zurück.
А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.
И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
Und es geschah am achten Tage, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters: Zacharias.
Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.
Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde.
А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb also: Johannes ist sein Name. Und sie verwunderten sich alle.
И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
Alsbald aber wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete, indem er Gott lobte.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
Und Furcht kam über alle, die um sie her wohnten; und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.
И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
Und alle, die es hörten, nahmen es zu Herzen und sprachen: Was wird doch aus diesem Kindlein werden? Denn auch des Herrn Hand war mit ihm.
Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geiste erfüllt und weissagte und sprach:
Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er besucht und Erlösung geschafft hat seinem Volke,
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
und uns ein Horn des Heils aufgerichtet hat in dem Hause Davids, seines Knechtes
както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
(gleichwie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die von alters her waren),
спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
Rettung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen;
да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
um Barmherzigkeit zu vollbringen an unseren Vätern und seines heiligen Bundes zu gedenken,
клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
des Eides, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat, um uns zu geben,
да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
daß wir, gerettet aus der Hand unserer Feinde, ohne Furcht ihm dienen sollen
в святост и правда пред Него през всичките си дни.
in Frömmigkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle unsere Tage.
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Angesicht des Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,
за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
um seinem Volke Erkenntnis des Heils zu geben in Vergebung ihrer Sünden,
поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.
А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.
Das Kindlein aber wuchs und erstarkte im Geist, und war in den Wüsteneien bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.