John 10

Истина, истина ви казвам: който не влиза в кошарата на овцете през вратата, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe eingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
Wer aber durch die Tür eingeht, ist Hirte der Schafe.
На него вратарят отваря и овцете слушат гласа му, и той вика своите овце по име и ги извежда.
Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus.
И когато е изкарал всичките свои овце, върви пред тях и овцете го следват, защото познават гласа му.
Wenn er seine eigenen Schafe alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
Но чужд човек няма да следват, а ще побягнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.
Тази притча им каза Иисус, но те не разбраха какво им говореше.
Dieses Gleichnis sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.
Тогава Иисус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
Всички, които са идвали преди Мен, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Alle, die irgend vor mir gekommen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.
Аз съм вратата: ако някой влезе през Мен, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и ще намира паша.
Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein- und ausgehen und Weide finden.
Крадецът влиза само за да открадне, да убие и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, auf daß sie Leben haben und es in Überfluß haben.
Аз съм добрият пастир; добрият пастир дава живота Си за овцете.
Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.
Но който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда, че идва вълкът, и като оставя овцете, бяга, и вълкът ги разграбва и разпръсва;
Der Mietling aber und der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt sie und zerstreut die Schafe.
защото е наемник и не го е грижа за овцете.
Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert.
Аз съм добрият пастир и познавам Моите, и Моите познават Мен,
Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen und bin gekannt von den Meinen,
както Отец познава Мен и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe.
И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и те ще чуят гласа Ми и ще бъде едно стадо, с един пастир.
Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hofe sind; auch diese muß ich bringen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde, ein Hirte sein.
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme.
Никой не Ми го отнема, а Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selbst. Ich habe Gewalt, es zu lassen, und habe Gewalt, es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater empfangen.
Поради тези думи пак възникна разцепление между юдеите.
Es entstand wiederum ein Zwiespalt unter den Juden dieser Worte wegen.
Мнозина от тях казваха: Има демон и е луд. Защо Го слушатЕ?
Viele aber von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen; was höret ihr ihn?
Други казваха: Тези думи не са на човек, обзет от демон. Може ли демон да отваря очи на слепи?
Andere sagten: Diese Reden sind nicht die eines Besessenen; kann etwa ein Dämon der Blinden Augen auftun?
И настъпи в Ерусалим празникът Освещение на храма. Беше зима.
Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem; und es war Winter.
И Иисус ходеше в Соломоновата зала на храма.
Und Jesus wandelte in dem Tempel, in der Säulenhalle Salomons.
Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в напрежение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.
Иисус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в Името на Своя Отец, те свидетелстват за Мен.
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir;
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце, както ви казах.
aber ihr glaubet nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.
Моите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir;
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben.
Моят Отец, който Ми ги даде, е по-голям от всичко; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
Аз и Отец сме едно.
Ich und der Vater sind eins.
Тогава юдеите пак взеха камъни, за да Го убият.
Da hoben die Juden wiederum Steine auf, auf daß sie ihn steinigten.
Иисус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater gezeigt; für welches Werk unter denselben steiniget ihr mich?
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело Те замеряме с камъни, а за богохулство и защото Ти, бидейки Човек, правиш Себе Си Бог.
Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.
Иисус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: ?Аз казах: Богове сте вие“?
Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter?"
Ако Той нарече ?богове“ онези, към които дойде Божието слово – а Писанието не може да се отмени –
Wenn er jene Götter nannte, zu welchen das Wort Gottes geschah (und die Schrift kann nicht aufgelöst werden),
то на Този ли, когото Бог освети и прати на света, вие казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божи Син?
saget ihr von dem, welchen der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst, weil ich sagte: Ich bin Gottes Sohn? -
Ако не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubet mir nicht;
но ако ги върша, макар и да не вярвате на Мен, вярвайте на делата, за да разберете и повярвате, че Отец е в Мен и Аз в Него.
wenn ich sie aber tue, so glaubet den Werken, wenn ihr auch mir nicht glaubet, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
Тогава пак искаха да Го хванат, но Той избяга от ръката им.
Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.
И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там.
Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst.
И мнозина дойдоха при Него и казаха: Йоан не извърши никакво знамение, но всичко, което Йоан каза за този Човек, беше истинно.
Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr.
И там мнозина повярваха в Него.
Und viele glaubten daselbst an ihn.