Job 39

Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er. Und Jehova antwortete Hiob und sprach: Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf! Und Hiob antwortete Jehova und sprach: Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.