Job 28

Наистина има рудници за сребро и място за пречистване на злато.
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
От земята се взема желязо и от камък мед се топи.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
Човек е сложил край на тъмнината и издирва скалите докрай в мрака и смъртната сянка.
Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
Отваря шахта далеч от човешко жилище, в места, забравени от човешки крак, висят и се люлеят, от хората далеч.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
Земята — от нея идва хлябът, а се разравя като огън.
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
Скалите й са източника на сапфири и в нея има златен прах —
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
път, който хищна птица не познава, нито око на сокол е видяло;
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
гордите зверове не са стъпвали по него, нито лъвът е минавал над него.
den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
На кремъка слага ръка, преобръща планините из основи.
Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
Разсича проломи в скалите, всякакви скъпоценности гледа окото му.
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
Заприщва водните жили да не сълзят и изважда скритото на светлина.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
Но мъдростта къде се добива? И къде е мястото на разума?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
Човекът не познава стойността й и тя не се намира в земята на живите.
Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
Бездната казва: Не е в мен. И морето казва: Не е при мен.
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
Не може да се даде за нея пречистено злато, ни сребро да се претегли като нейна цена.
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
Не може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
Злато или кристал не могат с нея да се мерят, нито да се размени с произведения от чисто злато.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
Корали и кристали няма даже да се споменат, защото стойността на мъдростта е повече от скъпоценни камъни.
Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
Етиопският топаз не може с нея да се мери, нито може да се оцени тя с чисто злато.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
Откъде тогава идва мъдростта? И къде е мястото на разума?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
Тя е укрита от очите на всички живи и е скрита от небесните птици.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
Авадон и смъртта казват: С ушите си сме чули слух за нея.
Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
Бог разбира пътя й, Той мястото й знае.
Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
Понеже Той гледа до краищата на земята и вижда под цялото небе.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
Щом определи тегло на ветровете и претегли с мярка водите,
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
когато направи закон за дъжда и пътека за светкавицата на гърма,
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
тогава Той я видя и я обяви; установи я и също я изследва.
da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
И каза на човека: Ето, страхът от Господа, това е мъдрост, отдалечаване от зло е разум.
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.