Job 13

Ето, окото ми е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
Което вие знаете, го знам и аз; не съм от вас по-долу.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
Но аз ще говоря на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
А вие сте съчинители на лъжи, всички сте безполезни лекари!
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
О, да бихте млъкнали съвсем, това би било мъдростта ви!
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
Слушайте сега разискването ми и чуйте оправданието на устните ми.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
Ще говорите ли неправедно за Бога и ще говорите ли измамно за Него?
Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
За Него ли ще бъдете пристрастни? За Бога ли ще спорите?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott rechten?
Ще бъде ли добре да ви изпита Той? Ще Го измамите ли, както се мами човек?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
Той непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие.
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
Величието Му няма ли да ви уплаши и ужасът от Него няма ли да ви нападне?
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
Паметните ви думи са поговорки от пепел, защитите ви са защити от кал.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
Млъкнете, оставете ме, и ще говоря — и нека дойде върху мен, каквото ще.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
Защо да взема плътта си в зъбите си и живота си да сложа във ръката си?
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
И да ме убие, пак на Него се надявам, но пътищата си ще защитя пред Него.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
И това също ще ми бъде спасение, защото лицемерен не може да дойде пред Него.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
Чуйте, чуйте словото ми и заявлението ми нека бъде в ушите ви.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
Ето сега, приготвил съм делото си; зная, че ще бъда оправдан.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Кой е онзи, който ще се съди с мен? Защото, ако сега млъкна, ще издъхна.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Само две неща не ми прави — тогава няма да се крия от лицето Ти:
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
оттегли ръката Си от мен и нека ужасът Ти не ме плаши.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
Тогава повикай и аз ще отговоря; или аз ще говоря, а Ти ми отговори.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
Колко са моите беззакония и грехове? Изяви престъплението и греха ми.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
Защо криеш лицето Си и ме считаш за Свой враг?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
Ще плашиш ли отвеян лист и ще преследваш суха плява?
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
Защото пишеш против мене горести, даваш ми да наследя на младостта си беззаконията.
Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
Слагаш краката ми в клада и наблюдаваш всичките мои пътеки; отбелязваш стъпалата на краката ми,
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
докато изтлява като гнила вещ, като дреха, изядена от молец.
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.