Galatians 5

И така, стойте твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.
Für die Freiheit hat Christus uns freigemacht; stehet nun fest und lasset euch nicht wiederum unter einem Joche der Knechtschaft halten.
Ето, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползва.
Siehe, ich, Paulus, sage euch, daß wenn ihr beschnitten werdet, Christus euch nichts nützen wird.
Да! Повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон.
Ich bezeuge aber wiederum jedem Menschen, der beschnitten wird, daß er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist.
Вие, които искате да се оправдаете чрез закона, сте се отлъчили от Христос, отпаднали сте от благодатта.
Ihr seid abgetrennt von dem Christus, so viele ihr im Gesetz gerechtfertigt werdet; ihr seid aus der Gnade gefallen.
Защото ние чрез Духа очакваме изпълнението на надеждата за правдата чрез вяра.
Denn wir erwarten durch den Geist aus Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit.
Понеже в Христос Иисус нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, а вярата, която действа чрез любовта.
Denn in Christo Jesu vermag weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe wirkt.
Вие вървяхте добре; кой ви попречи, че да не бъдете послушни на истината?
Ihr liefet gut; wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet?
Това убеждение не е от Онзи, който ви призовава.
Die Überredung ist nicht von dem, der euch beruft.
Малко квас заквасва цялото тесто.
Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.
Аз ви имам доверие в Господа, че няма да помислите другояче; а който ви смущава, той ще понесе своята присъда, който и да бил той.
Ich habe Vertrauen zu euch im Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet; wer euch aber verwirrt, wird das Urteil tragen, wer er auch sei.
И аз, братя, ако продължавах да проповядвам обрязване, защо да бъда гонен? Защото тогава спънката на кръста би се махнала.
Ich aber, Brüder, wenn ich noch Beschneidung predige, was werde ich noch verfolgt? Dann ist ja das Ärgernis des Kreuzes hinweggetan.
Дано се отсечеха онези, които ви разколебават!
Ich wollte, daß sie sich auch abschnitten, die euch aufwiegeln!
Защото вие, братя, на свобода бяхте призовани; само че не използвайте свободата си като повод за угаждане на плътта, а си служете един на друг с любов.
Denn ihr seid zur Freiheit berufen worden, Brüder; allein gebrauchet nicht die Freiheit zu einem Anlaß für das Fleisch, sondern durch die Liebe dienet einander.
Защото целият закон се изпълнява в една дума, в тази: ?Да любиш ближния си както себе си.“
Denn das ganze Gesetz ist in einem Worte erfüllt, in dem: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
Но ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изядете.
Wenn ihr aber einander beißet und fresset, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verzehrt werdet.
И така, казвам: ходете по Духа, и няма да угаждате на плътските страсти.
Ich sage aber: Wandelt im Geiste, und ihr werdet die Lust des Fleisches nicht vollbringen.
Защото плътта силно желае противното на Духа, а Духът – противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да не правите това, което искате.
Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, der Geist aber wider das Fleisch; diese aber sind einander entgegengesetzt, auf daß ihr nicht das tuet, was ihr wollt.
Но ако се водите от Духа, не сте под закон.
Wenn ihr aber durch den Geist geleitet werdet, so seid ihr nicht unter Gesetz.
А делата на плътта са явни. Те са: блудство, нечистота, разпътство,
Offenbar aber sind die Werke des Fleisches, welche sind: Hurerei, Unreinigkeit, Ausschweifung,
идолопоклонство, чародейство, вражди, разпри, ревнувания, ярости, партизанства, раздори, разцепления,
Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Hader, Eifersucht, Zorn, Zank, Zwietracht, Sekten,
зависти, пиянства, пирувания и други подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива работи, няма да наследят Божието царство.
Neid, Totschlag, Trunkenheit, Gelage und dergleichen, von denen ich euch vorhersage, gleichwie ich auch vorhergesagt habe, daß, die solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden.
А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милост, вярност,
Die Frucht des Geistes aber ist: Liebe, Freude, Friede, Langmut, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit;
кротост, себеобуздание; против такива няма закон.
wider solche gibt es kein Gesetz.
А които са Иисус Христови, са разпънали плътта заедно със страстите и пожеланията й.
Die aber des Christus sind, haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Lüsten.
Ако по Духа живеем, по Духа и да ходим.
Wenn wir durch den Geist leben, so laßt uns auch durch den Geist wandeln.
Да не ставаме тщеславни, да не се дразним един друг и да не си завиждаме един на друг.
Laßt uns nicht eitler Ehre geizig sein, indem wir einander herausfordern, einander beneiden.