Galatians 4

Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко,
Ich sage aber: solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, wiewohl er Herr ist von allem;
а е под настойници и управители до назначения от бащата срок.
sondern er ist unter Vormündern und Verwaltern bis zu der vom Vater festgesetzten Frist.
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните неща на света;
Also auch wir, als wir Unmündige waren, waren wir geknechtet unter die Elemente der Welt;
но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,
als aber die Fülle der Zeit gekommen war, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe, geboren unter Gesetz,
за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
auf daß er die, welche unter Gesetz waren, loskaufte, auf daß wir die Sohnschaft empfingen.
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater!
Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божи наследник чрез Христос.
Also bist du nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, so auch Erbe durch Gott.
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind;
а сега, като познахте Бога, или по-скоро като бяхте познати от Бога, как се връщате отново назад към слабите и безпомощни първоначални неща, на които отново желаете да робувате?
jetzt aber, da ihr Gott erkannt habt, vielmehr aber von Gott erkannt worden seid, wie wendet ihr wieder um zu den schwachen und armseligen Elementen, denen ihr wieder von neuem dienen wollt?
Вие наблюдавате дните, месеците, времената и годините.
Ihr beobachtet Tage und Monate und Zeiten und Jahre.
Боя се за вас, да не би да съм се трудил сред вас напразно.
Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an euch gearbeitet habe.
Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда.
Seid wie ich, denn auch ich bin wie ihr, Brüder, ich bitte euch; ihr habt mir nichts zuleide getan.
Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
Ihr wisset aber, daß ich in Schwachheit des Fleisches euch ehedem das Evangelium verkündigt habe;
и вие не презряхте това, което беше изкушение за вас в плътта ми, и не се погнусихте от него, а ме приехте като Божи ангел, като Христос Иисус.
und meine Versuchung, die in meinem Fleische war, habt ihr nicht verachtet noch verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christum Jesum.
Тогава къде е онази ваша благословеност? Защото свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
Was war denn eure Glückseligkeit? Denn ich gebe euch Zeugnis, daß ihr, wenn möglich, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.
И така, неприятел ли ви станах, понеже ви говоря истината?
Bin ich also euer Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sage?
Тези учители са ревностни за вас, но не по добър начин — те желаят да ви отлъчат от нас, за да сте ревностни за тях.
Sie eifern um euch nicht gut, sondern sie wollen euch ausschließen, auf daß ihr um sie eifert.
Но добре е да сте ревностни за това, което е добро, и то винаги, а не само когато аз се намирам между вас.
Es ist aber gut, allezeit im Guten zu eifern, und nicht allein, wenn ich bei euch gegenwärtig bin.
Дечица мои, за които пак съм в родилни мъки, докато се изобрази Христос във вас,
Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen habe, bis Christus in euch gestaltet worden ist;
желал бих да съм сега при вас и да променя тона си, защото съм в недоумение за вас.
ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit.
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли какво казва законът?
Saget mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, höret ihr das Gesetz nicht?
Защото е писано, че Авраам имаше двама сина – един от слугинята и един от свободната;
Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte, einen von der Magd und einen von der Freien;
но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната – по обещание.
aber der von der Magd war nach dem Fleische geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung,
И това има образен смисъл, защото тези жени представляват два завета – единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар;
was einen bildlichen Sinn hat; denn diese sind zwei Bündnisse: eines vom Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebiert, welches Hagar ist.
и тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Ерусалим, защото е в робство с децата си;
Denn Hagar ist der Berg Sinai in Arabien, entspricht aber dem jetzigen Jerusalem, denn sie ist mit ihren Kindern in Knechtschaft;
а горният Ерусалим е свободен, който е майка на (всички) нас.
aber das Jerusalem droben ist frei, welches unsere Mutter ist.
Защото е писано: ?Весели се, неплодна, която не раждаш; възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки; защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената.“
Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst; brich in Jubel aus und schreie, die du keine Geburtswehen hast! denn die Kinder der Einsamen sind zahlreicher als derjenigen, die den Mann hat."
Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
Ihr aber, Brüder seid, gleichwie Isaak, Kinder der Verheißung.
Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt.
Обаче какво казва Писанието? ?Изпъдй слугинята и сина й, защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната.“
Aber was sagt die Schrift? "Stoße hinaus die Magd und ihren Sohn, denn der Sohn der Magd soll nicht erben mit dem Sohne der Freien."
И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.
Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.