Ephesians 5

И така, бъдете подражатели на Бога като възлюбени деца
Seid nun Nachahmer Gottes, als geliebte Kinder,
и живейте в любов, както и Христос ни възлюби и предаде Себе Си за нас като принос и жертва на Бога за благоуханна миризма.
und wandelt in Liebe, gleichwie auch der Christus uns geliebt und sich selbst für uns hingegeben hat als Darbringung und Schlachtopfer, Gott zu einem duftenden Wohlgeruch.
А блудство и всякаква нечистота или сребролюбие да не се даже споменават между вас, както прилича на светии,
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Habsucht werde nicht einmal unter euch genannt, gleichwie es Heiligen geziemt;
нито срамни или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични неща, а по-добре благодарете.
auch Schändlichkeit und albernes Geschwätz oder Witzelei, welche sich nicht geziemen, sondern vielmehr Danksagung.
Защото знайте със сигурност, че нито един блудник или нечист, или сребролюбец – който е идолопоклонник – няма наследство в царството на Христос и на Бога.
Denn dieses wisset und erkennet ihr, daß kein Hurer oder Unreiner oder Habsüchtiger, (welcher ein Götzendiener ist) ein Erbteil hat in dem Reiche Christi und Gottes.
Никой да не ви мами с празни думи, защото поради тези неща идва Божият гняв върху синовете на непокорството.
Niemand verführe euch mit eitlen Worten, denn dieser Dinge wegen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams.
И така, не ставайте техни съучастници.
Seid nun nicht ihre Mitgenossen.
Защото някога бяхте тъмнина, но сега сте светлина в Господа. Живейте като деца на светлината –
Denn einst waret ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn; wandelt als Kinder des Lichts,
защото плодът на светлината се състои във всяка доброта, правда и истина –
(denn die Frucht des Lichts besteht in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit),
като опитвате кое е благоугодно на Господа.
indem ihr prüfet, was dem Herrn wohlgefällig ist.
И нямайте нищо общо с безплодните дела на тъмнината, а по-добре ги изобличавайте,
Und habet nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, vielmehr aber strafet sie auch;
защото е срамно дори да се говори за това, което те скришно вършат.
denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich selbst zu sagen.
А всичко, което се изобличава, става явно чрез светлината, понеже всяко нещо, което става явно, е светлина.
Alles aber, was bloßgestellt wird, wird durch das Licht offenbar gemacht; denn das Licht ist es, welches alles offenbar macht.
Затова е казано: ?Събуди се ти, който спиш, и стани от мъртвите, и ще те осветли Христос.“
Deshalb sagt er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten!
И така, внимавайте добре как се държите – не като глупави, а като мъдри,
Sehet nun zu, wie ihr sorgfältig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
като изкупувате благоприятното време, понеже дните са лоши.
die gelegene Zeit auskaufend, denn die Tage sind böse.
Затова не бъдете неразумни, а проумявайте каква е Господната воля.
Darum seid nicht töricht, sondern verständig, was der Wille des Herrn sei.
И не се опивайте с вино, следствието от което е разпътство, а се изпълвайте с Духа;
Und berauschet euch nicht mit Wein, in welchem Ausschweifung ist, sondern werdet mit dem Geiste erfüllt,
като си говорите с псалми и химни, и духовни песни, като пеете и възпявате в сърцето си Господа;
redend zueinander in Psalmen und Lobliedern und geistlichen Liedern, singend und spielend dem Herrn in eurem Herzen,
като винаги благодарите за всичко на Бог и Отец в Името на нашия Господ Иисус Христос;
danksagend allezeit für alles dem Gott und Vater im Namen unseres Herrn Jesu Christi,
подчинявайте се един на друг в страх от Христос:
einander unterwürfig in der Furcht Christi.
жените – на своите мъже, както на Господа,
Ihr Weiber, seid unterwürfig euren eigenen Männern, als dem Herrn.
защото мъжът е глава на жената, както и Христос е глава на църквата, като Той е Спасител на тялото.
Denn der Mann ist das Haupt des Weibes, wie auch der Christus das Haupt der Versammlung ist; er ist des Leibes Heiland.
Но както църквата се подчинява на Христос, така и жените нека се подчиняват във всичко на мъжете си.
Aber gleichwie die Versammlung dem Christus unterworfen ist, also auch die Weiber ihren Männern in allem.
Мъже, любете жените си, както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея,
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie auch der Christus die Versammlung geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,
за да я освети, като я очисти с водно умиване чрез словото,
auf daß er sie heiligte, sie reinigend durch die Waschung mit Wasser durch das Wort,
за да я представи на Себе Си църква славна, без петно или бръчка, или друго такова нещо, а да бъде свята и непорочна.
auf daß er die Versammlung sich selbst verherrlicht darstellte, die nicht Flecken oder Runzel oder etwas dergleichen habe, sondern daß sie heilig und tadellos sei.
Така са длъжни и мъжете да любят жените си, както своите тела. Който люби жена си, себе си люби.
Also sind auch die Männer schuldig, ihre Weiber zu lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, liebt sich selbst.
Защото никой никога не е намразил своята собствена плът, а я храни и се грижи за нея, както и Христос за църквата.
Denn niemand hat jemals sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern er nährt und pflegt es, gleichwie auch der Christus die Versammlung.
Защото ние сме части на Неговото тяло, (от Неговата плът и от Неговите кости).
Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleische und von seinen Gebeinen .
?Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си, и двамата ще станат една плът.“
"Deswegen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein Fleisch sein".
Тази тайна е голяма; но аз казвам това за Христос и за църквата.
Dieses Geheimnis ist groß; ich aber sage es in Bezug auf Christum und auf die Versammlung.
Така нека всеки един от вас да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.
Doch auch ihr, ein jeder von euch liebe sein Weib also wie sich selbst; das Weib aber, daß sie den Mann fürchte.