Ephesians 4

И така, аз, затворникът в Господа, ви моля да живеете достойно за званието, на което бяхте призовани,
Ich ermahne euch nun, ich, der Gefangene im Herrn, daß ihr würdig wandelt der Berufung, mit welcher ihr berufen worden seid,
със съвършено смирение и кротост, и дълготърпение, като си претърпявате един на друг с любов
mit aller Demut und Sanftmut, mit Langmut, einander ertragend in Liebe,
и се стараете да запазите единството на Духа във връзката на мира.
euch befleißigend, die Einheit des Geistes zu bewahren in dem Bande des Friedens.
Има едно тяло и един Дух, както и бяхте призовани към една надежда на вашето звание;
Da ist ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen worden seid in einer Hoffnung eurer Berufung.
един Господ, една вяра, едно кръщение,
Ein Herr, ein Glaube, eine Taufe,
един Бог и Отец на всички, който е над всички, чрез всички и във всички.
ein Gott und Vater aller, der da ist über allen und durch alle und in uns allen.
А на всеки от нас се даде благодат според мярката на Христовия дар.
Jedem einzelnen aber von uns ist die Gnade gegeben worden nach dem Maße der Gabe des Christus.
Затова казва: ?Като се изкачи на високо, плени плен и даде дарове на хората.“
Darum sagt er: "Hinaufgestiegen in die Höhe, hat er die Gefangenschaft gefangen geführt und den Menschen Gaben gegeben".
А това ?изкачи“ какво друго значи, освен че (първо) слезе в по-долните части на земята?
Das aber: Er ist hinaufgestiegen, was ist es anders, als daß er auch hinabgestiegen ist in die unteren Teile der Erde?
Този, който слезе, е Същият, който и възлезе над всички небеса, за да изпълни всичко.
Der hinabgestiegen ist, ist derselbe, der auch hinaufgestiegen ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllte.
И Той даде едни да бъдат апостоли, други – пророци, други – благовестители, а други – пастири и учители
Und er hat die einen gegeben als Apostel und andere als Propheten und andere als Evangelisten und andere als Hirten und Lehrer,
с цел да се усъвършенстват светиите за делото на служението, за изграждането на Христовото тяло,
zur Vollendung der Heiligen, für das Werk des Dienstes, für die Auferbauung des Leibes Christi,
докато ние всички достигнем в единството на вярата и на познаването на Божия Син, в пълнолетно мъжество, в мярката на ръста на Христовата пълнота,
bis wir alle hingelangen zu der Einheit des Glaubens und zur Erkenntnis des Sohnes Gottes, zu dem erwachsenen Manne, zu dem Maße des vollen Wuchses der Fülle des Christus;
за да не бъдем вече деца, блъскани и завличани от всеки вятър на някое учение, по човешка измама, в лукавство, по хитро измислени заблуди,
auf daß wir nicht mehr Unmündige seien, hin- und hergeworfen und umhergetrieben von jedem Winde der Lehre, die da kommt durch die Betrügerei der Menschen, durch ihre Verschlagenheit zu listig ersonnenem Irrtum;
а като сме истинни в любов, да пораснем по всичко към Него, който е главата, Христос,
sondern die Wahrheit festhaltend in Liebe, laßt uns in allem heranwachsen zu ihm hin, der das Haupt ist, der Christus,
от когото цялото тяло, сглобено и свързано чрез службата на всяка става, според съразмерното действие на всяка една част, изработва растежа на тялото за неговото изграждане в любовта.
aus welchem der ganze Leib, wohl zusammengefügt und verbunden durch jedes Gelenk der Darreichung, nach der Wirksamkeit in dem Maße jedes einzelnen Teiles, für sich das Wachstum des Leibes bewirkt zu seiner Selbstauferbauung in Liebe.
И така, това казвам и заявявам в Господа: да не живеете вече така, както живеят езичниците – по своя суетен ум,
Dieses nun sage und bezeuge ich im Herrn, daß ihr forthin nicht wandelt, wie auch die übrigen Nationen wandeln, in Eitelkeit ihres Sinnes,
помрачени в разума и отчуждени от Божия живот поради невежеството, което е в тях, и поради закоравяването на тяхното сърце,
verfinstert am Verstande, entfremdet dem Leben Gottes wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verstockung ihres Herzens,
които, изгубили всякакво чувство, са се предали на разпътство, за да вършат ненаситно всякаква нечистота.
welche, da sie alle Empfindlichkeit verloren, sich selbst der Ausschweifung hingegeben haben, alle Unreinigkeit mit Gier auszuüben.
Но вие не така сте познали Христос;
Ihr aber habt den Christus nicht also gelernt,
ако наистина сте Го чули и сте научени в Него, както е истината в Иисус,
wenn ihr anders ihn gehört habt und in ihm gelehrt worden seid, wie die Wahrheit in dem Jesus ist:
че, що се отнася до предишното ви поведение, вие сте съблекли стария човек, който тлее в измамните страсти,
daß ihr, was den früheren Lebenswandel betrifft, abgelegt habt den alten Menschen, der nach den betrügerischen Lüsten verdorben wird,
и бивате обновявани в духа на своя ум,
aber erneuert werdet in dem Geiste eurer Gesinnung
и сте облекли новия човек, създаден по образа на Бога в истинска правда и святост.
und angezogen habt den neuen Menschen, der nach Gott geschaffen ist in wahrhaftiger Gerechtigkeit und Heiligkeit.
Затова, като отхвърлите лъжата, говорете всеки с ближния си истина; защото ние сме части един на друг.
Deshalb, da ihr die Lüge abgelegt habt, redet Wahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten, denn wir sind Glieder voneinander.
Гневете се, но не съгрешавайте, слънцето да не залезе в разгневяването ви;
Zürnet, und sündiget nicht. Die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn,
и не давайте място на дявола.
und gebet nicht Raum dem Teufel.
Който е крал, да не краде вече, а по-добре да се труди, като върши с ръцете си доброто, за да има да отдели и за този, който има нужда.
Wer gestohlen hat, stehle nicht mehr, sondern arbeite vielmehr und wirke mit seinen Händen das Gute, auf daß er dem Dürftigen mitzuteilen habe.
Никаква гнила дума да не излиза от устата ви, а само онова, което е добро за изграждане според нуждата, за да принесе благодат на тези, които слушат.
Kein faules Rede gehe aus eurem Munde, sondern das irgend gut ist zur notwendigen Erbauung, auf daß es den Hörenden Gnade darreiche.
И не наскърбявайте Светия Божи Дух, в когото сте запечатани за деня на изкуплението.
Und betrübet nicht den Heiligen Geist Gottes, durch welchen ihr versiegelt worden seid auf den Tag der Erlösung.
Нека всякакво огорчение, ярост, гняв, вик и хула заедно с всяка злоба да се махнат от вас;
Alle Bitterkeit und Wut und Zorn und Geschrei und Lästerung sei von euch weggetan, samt aller Bosheit.
и бъдете благи един към друг, милостиви; прощавайте си един на друг, също както и Бог в Христос е простил на вас.
Seid aber gegeneinander gütig, mitleidig, einander vergebend, gleichwie auch Gott in Christo euch vergeben hat.