Ecclesiastes 7

Добро име е по-добро от скъпоценно масло и денят на смъртта — от деня на раждането.
Besser ein guter Name als gutes Salböl, und der Tag des Todes als der Tag, da einer geboren wird.
По-добре да отидеш в дом на жалеене, отколкото да отидеш в дом на пируване, защото това е краят на всички хора и живият го влага в сърцето си.
Besser, in das Haus der Trauer zu gehen, als in das Haus des Gelages zu gehen, indem jenes das Ende aller Menschen ist; und der Lebende nimmt es zu Herzen. -
Печалта е по-добра от смеха, защото чрез тъжното лице сърцето става по-добро.
Besser Bekümmernis als Lachen; denn bei traurigem Angesicht ist es dem Herzen wohl. -
Сърцето на мъдрите е в дома на жалеене, а сърцето на безумните е в дома на веселие.
Das Herz der Weisen ist im Hause der Trauer, und das Herz der Toren im Hause der Freude.
По-добре да се слуша изобличението на мъдрия, отколкото да слуша човек песента на безумните.
Besser, das Schelten der Weisen zu hören, als daß einer den Gesang der Toren hört.
Защото какъвто е гласът на тръните под котела, такъв е и смехът на безумния. И това е суета.
Denn wie das Geknister der Dornen unter dem Topfe, so das Lachen des Toren. Auch das ist Eitelkeit.
Наистина насилието подлудява мъдрия и подкупът покварява сърцето.
Denn die Erpressung macht den Weisen toll, und das Bestechungsgeschenk richtet das Herz zu Grunde.
Краят на работата е по-добър от началото й; търпеливият по дух е по-добър от гордия по дух.
Besser das Ende einer Sache als ihr Anfang; besser der Langmütige als der Hochmütige.
Не бързай в духа си да се гневиш, защото гневът почива в пазвата на безумните.
Sei nicht vorschnell in deinem Geiste zum Unwillen, denn der Unwille ruht im Busen der Toren.
Не казвай: Как предишните дни бяха по-добри от тези? — защото не от мъдрост питаш за това.
Sprich nicht: Wie ist es, daß die früheren Tage besser waren als diese? Denn nicht aus Weisheit fragst du danach.
Мъдростта е добра като наследство и полезна за онези, които гледат слънцето,
Weisheit ist gut wie ein Erbbesitz, und ein Vorteil für die, welche die Sonne sehen.
защото мъдростта е защита, както и парите са защита, но предимството на знанието е, че мъдростта оживява онези, които я имат.
Denn im Schatten ist, wer Weisheit hat, im Schatten, wer Geld hat aber der Vorzug der Erkenntnis ist dieser, daß die Weisheit ihren Besitzern Leben gibt
Разгледай Божието дело, защото кой може да изправи онова, което Той е направил криво?
Schaue das Werk Gottes an; denn wer kann gerade machen, was er gekrümmt hat?
В деня на благоденствие бъди весел, а в деня на бедствие разсъди: Бог е направил едното, както и другото, за да не намери човек нищо след себе си.
Am Tage der Wohlfahrt sei guter Dinge; aber am Tage des Unglücks bedenke :auch diesen wie jenen hat Gott gemacht, damit der Mensch nicht irgend etwas nach sich finde
Всичко видях в суетните си дни — има праведен, който загива в правдата си, и има безбожен, който дългоденства в безбожието си.
Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit: da ist ein Gerechter, der bei seiner Gerechtigkeit umkommt, und da ist ein Gesetzloser, der bei seiner Bosheit seine Tage verlängert.
Не бъди прекалено праведен и не се прави на прекалено мъдър — защо да се погубиш?
Sei nicht allzu gerecht, und erzeige dich nicht übermäßig weise: warum willst du dich verderben?
Не бъди прекалено зъл и не бъди безумен — защо да умреш преди времето си?
Sei nicht allzu gesetzlos, und sei nicht töricht: warum willst du sterben, ehe deine Zeit da ist?
Добре е да държиш това и да не оттегляш ръката си от онова, защото който се бои от Бога, ще избегне всичко това.
Es ist gut, daß du an diesem festhältst, und auch von jenem deine Hand nicht abziehst; denn der Gottesfürchtige entgeht dem allen
Мъдростта прави мъдрия по-силен от десет началници, които са в града,
Die Weisheit macht den Weisen stärker als zehn Machthaber, die in der Stadt sind.
защото няма праведен човек на земята, който върши добро и не греши.
Denn unter den Menschen ist kein Gerechter auf Erden, der Gutes tue und nicht sündige.
И не обръщай внимание на всички думи, които се говорят, да не би да чуеш слугата си да те кълне,
Auch richte dein Herz nicht auf alle Worte, die man redet, damit du nicht deinen Knecht dir fluchen hörst;
защото сърцето ти знае също, че и ти много пъти си проклинал други.
denn auch viele Male, dein Herz weiß es, hast auch du anderen geflucht.
Всичко това опитах чрез мъдрост. Казах: Ще бъда мъдър! — но тя се отдалечи от мен.
Das alles habe ich mit Weisheit geprüft. Ich sprach: Ich will weise werden; aber sie blieb fern von mir.
Далеч е онова, което е, и изключително дълбоко — кой може да го открие?
Fern ist das, was ist, und tief, tief: wer kann es erreichen? -
Отново предадох сърцето си да позная, да изследвам и да открия мъдростта и разума, да позная, че злото е безумие и глупостта е лудост.
Ich wandte mich, und mein Herz ging darauf aus Weisheit und ein richtiges Urteil zu erkennen und zu erkunden und zu suchen, und zu erkennen, daß die Gesetzlosigkeit Torheit ist, und die Narrheit Tollheit.
И открих че е по-горчива от смъртта жената, чието сърце е примки и мрежи, чиито ръце са окови. Който е угоден на Бога, ще избегне от нея, а грешникът ще бъде хванат от нея.
Und ich fand, was bitterer ist als der Tod: das Weib, welches Netzen gleicht, und dessen Herz Fanggarne, dessen Hände Fesseln sind. Wer Gott wohlgefällig ist, wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen werden.
Виж, това открих — казва проповедникът — като сравнявах едно нещо с друго, за да намеря обяснение,
Siehe, dieses habe ich gefunden, spricht der Prediger, indem ich eines zum anderen fügte, um ein richtiges Urteil zu finden:
което душата ми още търси, но не е намерила — един мъж между хиляда намерих, но една жена между всички тях не намерих.
Was meine Seele fort und fort gesucht und ich nicht gefunden habe, ist dies: einen Mann aus Tausenden habe ich gefunden, aber ein Weib unter diesen allen habe ich nicht gefunden.
Ето, само това намерих — че Бог направи човека праведен, но те потърсиха много хитрини.
Allein, siehe, dieses habe ich gefunden, daß Gott den Menschen aufrichtig geschaffen hat; sie aber haben viele Ränke gesucht.