I Corinthians 10

Не искам, братя, да не знаете, че нашите бащи са били всички под облака и всички са минали през морето,
Denn ich will nicht, daß ihr unkundig seid, Brüder, daß unsere Väter alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer hindurchgegangen sind,
и всички в Мойсей са се кръстили в облака и в морето,
und alle auf Moses getauft wurden in der Wolke und in dem Meere,
и всички са яли една и съща духовна храна,
und alle dieselbe geistliche Speise aßen,
и всички са пили от едно и също духовно питие, защото пиеха от духовната Канара, която ги придружаваше — и тази Канара беше Христос.
und alle denselben geistlichen Trank tranken; denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, welcher nachfolgte. (Der Fels aber war der Christus.)
Но въпреки това в повечето от тях Бог не благоволи, защото ги измори в пустинята.
An den meisten derselben aber hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der Wüste hingestreckt worden.
Но тези неща бяха пример за нас, за да не жадуваме за злото, както те жадуваха.
Diese Dinge aber sind als Vorbilder für uns geschehen, daß wir nicht nach bösen Dingen gelüsten, gleichwie auch jene gelüsteten.
И не бъдете идолопоклонници, като някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие, и стана да играе."
Werdet auch nicht Götzendiener, gleichwie etliche von ihnen, wie geschrieben steht: "Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und sie standen auf, zu spielen."
Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
Auch laßt uns nicht Hurerei treiben, gleichwie etliche von ihnen Hurerei trieben, und es fielen an einem Tage dreiundzwanzigtausend.
Нито да изпитваме Христос, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
Laßt uns auch den Christus nicht versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.
И не роптайте, както роптаеха някои от тях и погинаха от изтребителя.
Murret auch nicht, gleichwie etliche von ihnen murrten und von dem Verderber umgebracht wurden.
А всичко това им се случи за пример и беше записано за поука на нас, върху които са дошли последните времена.
Alle diese Dinge aber widerfuhren jenen als Vorbilder und sind geschrieben worden zu unserer Ermahnung, auf welche das Ende der Zeitalter gekommen ist.
Затова, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
Daher, wer zu stehen sich dünkt, sehe zu, daß er nicht falle.
Никакво изкушение не ви е постигнало, освен това, което е човешко; но Бог е верен, който няма да допусне да бъдете изкушени повече, отколкото ви е силата, но заедно с изкушението ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
Keine Versuchung hat euch ergriffen, als nur eine menschliche; Gott aber ist treu, der nicht zulassen wird, daß ihr über euer Vermögen versucht werdet, sondern mit der Versuchung auch den Ausgang schaffen wird, so daß ihr sie ertragen könnt.
Затова, възлюбени мои, бягайте от идолослужението.
Darum meine Geliebten, fliehet den Götzendienst.
Говоря като на разумни — вие сами съдете за това, което казвам.
Ich rede als zu Verständigen; beurteilet ihr, was ich sage.
Чашата на благословението, която ние благославяме, не е ли участие в Христовата кръв? Хлябът, който разчупваме, не е ли участие в Христовото тяло?
Der Kelch der Segnung, den wir segnen, ist er nicht die Gemeinschaft des Blutes des Christus? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht die Gemeinschaft des Leibes des Christus?
Защото ние, многото, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в този един хляб участваме.
Denn ein Brot, ein Leib sind wir, die Vielen, denn wir alle sind des einen Brotes teilhaftig.
Вижте Израил по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли участие в олтара? Тогава какво?
Sehet auf Israel nach dem Fleische. Sind nicht die, welche die Schlachtopfer essen, in Gemeinschaft mit dem Altar?
Казвам ли аз, че идолът е нещо или че идоложертвеното е нещо?
Was sage ich nun? Daß das einem Götzen Geopferte etwas sei? Oder daß ein Götzenbild etwas sei?
Не, но онова, което жертват езичниците, го жертват на демоните, а не на Бога, но аз не желая вие да имате общение с демоните.
Sondern daß das, was die Nationen opfern, sie den Dämonen opfern und nicht Gott. Ich will aber nicht, daß ihr Gemeinschaft habt mit den Dämonen.
Не можете да пиете Господната чаша и чашата на демоните, не можете да участвате в Господната трапеза и в трапезата на демоните.
Ihr könnt nicht des Herrn Kelch trinken und der Dämonen Kelch; ihr könnt nicht des Herrn Tisches teilhaftig sein und des Dämonentisches.
Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
Oder reizen wir den Herrn zur Eifersucht? Sind wir etwa stärker als er?
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е изграждащо.
Alles ist erlaubt, aber nicht alles ist nützlich; alles ist erlaubt, aber nicht alles erbaut.
Никой да не търси своята си полза, а всеки — ползата на другия.
Niemand suche das Seine, sondern das des anderen.
Яжте всичко, което се продава в месарницата, без да го изпитвате заради съвестта си;
Alles, was auf dem Fleischmarkte verkauft wird, esset, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen.
защото "Господна е земята и всичко, каквото има в нея."
Denn "die Erde ist des Herrn und ihre Fülle".
Ако ви покани някой от невярващите и вие желаете да отидете, яжте каквото и да сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
Wenn aber jemand von den Ungläubigen euch einladet, und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgesetzt wird, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen.
Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва на идоли; не яжте заради този, който ви го е известил, и заради съвестта.
Wenn aber jemand zu euch sagt: Dies ist als Opfer dargebracht worden, so esset nicht, um jenes willen, der es anzeigt, und um des Gewissens willen,
Имам предвид не твоята съвест, а на другия; понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
des Gewissens aber, sage ich, nicht deines eigenen, sondern desjenigen des anderen; denn warum wird meine Freiheit von einem anderen Gewissen beurteilt?
Ако аз участвам в яденето с благодарение, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?
Wenn ich mit Danksagung teilhabe, warum werde ich gelästert über das, wofür ich danksage?
И така, ядете ли, пиете ли, или вършите нещо друго, всичко вършете за Божията слава.
Ob ihr nun esset oder trinket oder irgend etwas tut, tut alles zur Ehre Gottes.
Не ставайте спънка нито за юдеи, нито за гърци, нито за Божията църква,
Seid ohne Anstoß, sowohl Juden als Griechen, und der Versammlung Gottes;
както и аз се стремя да угодя на всички във всичко, като търся не своята собствена полза, а ползата на мнозина, за да се спасят.
gleichwie auch ich mich in allen Dingen allen gefällig mache, indem ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der Vielen, auf daß sie errettet werden.