Romans 12

И така, братя, аз ви умолявам, чрез Божиите милости, да представите телата си за жертва жива, свята, благоугодна на Бога, което е вашето разумно служение.
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.
И не бъдете съобразни с този свят, а се преобразявайте чрез обновяването на ума си, за да познаете от опит каква е Божията воля – това, което е добро, благоугодно и съвършено.
Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
Защото чрез дадената ми благодат казвам на всеки един измежду вас да не мисли по-високо, отколкото трябва да мисли, а да внимава да е разумен, според мярката на вярата, която Бог е разпределил на всеки.
Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
Защото, както имаме много части в едно тяло, но не всички части имат една и съща служба,
Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
така и ние, мнозината, сме едно тяло в Христос и поотделно – части един на друг.
ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
И като имаме дарби, които се различават според дадената ни благодат, нека си служим с тях: ако е пророчество, нека пророкуваме според мярката на вярата;
Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi;
ако е служение – да постоянстваме в служението; ако някой поучава – в учението;
que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,
ако увещава – в увещаването; ако раздава, да раздава с простосърдечие; ако ръководи, да ръководи с усърдие; ако показва милост, да я показва с радост.
et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.
Любовта да бъде без лицемерие; отвращавайте се от злото и се дръжте здраво за доброто;
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.
горещо се обичайте един друг с братска обич; изпреварвайте се да си отдавате почит един на друг.
Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.
В усърдието не бъдете лениви; бъдете пламенни по дух, като служите на Господа;
Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.
радвайте се в надеждата; бъдете твърди в скръбта; постоянствайте в молитвата;
Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.
помагайте на светиите в нуждите им; стремете се към гостолюбие.
Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.
Благославяйте онези, които ви гонят; благославяйте и не кълнете.
Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
Радвайте се с онези, които се радват, и плачете с онези, които плачат.
Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.
Бъдете единомислени; не високоумствайте, а се предавайте на скромни неща; не считайте себе си за мъдри.
Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
На никого не връщайте зло за зло. Мислете за това, което е добро пред всичките хора.
Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.
Ако е възможно, доколкото зависи от вас, живейте в мир с всичките хора.
S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
Възлюбени, не си отмъщавайте, а дайте място на Божия гняв; защото е писано: ?На Мен принадлежи отмъщението, Аз ще отплатя, казва Господ.“
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.
И така, ?ако неприятелят ти е гладен, нахрани го; ако е жаден, дай му да пие; защото, това като правиш, ще натрупаш жар на главата му.“
Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.
Не се оставяй да те побеждава злото; а ти побеждавай злото чрез доброто.
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.