Psalms 78

(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.