Proverbs 9

Мъдростта съгради дома си, издяла седемте си стълба,
La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
закла което имаше за клане, размеси виното си и сложи трапезата си.
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
Изпрати слугините си и кани от височините на града:
Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
Който е прост, нека се отбие тук! И на неразумния казва:
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
Елате, яжте от хляба ми и пийте от виното, което размесих.
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;
Оставете невежеството и живейте, и ходете по пътя на разума.
Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence!
Който поучава присмивателя, си докарва позор; и който изобличава безбожния, си лепва петно.
Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
Не изобличавай присмивателя, за да не те намрази; изобличавай мъдрия, и той ще те обикне.
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.
Давай съвет на мъдрия и той ще стане още по-мъдър; учй праведния и той ще увеличи знание.
Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
Страхът от ГОСПОДА е начало на мъдростта и познаването на Светия е разум.
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.
Защото чрез мен ще се умножат дните ти и ще ти се прибавят години на живот.
C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
Ако си мъдър, си мъдър за себе си; и ако се присмееш, сам ще си го понесеш.
Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Глупостта е като жена бъбрива — глупава и не знае нищо.
La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
И седи при вратата на къщата си, на стол по височините на града;
Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
и кани минаващите по пътя, които вървят право в пътеките си:
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
Който е прост, нека се отбие тук. А на неразумния казва:
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
Крадената вода е сладка и хляб, който се яде тайно, е вкусен.
Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!
Но той не знае, че там са сенките, че поканените й са в дълбините на Шеол.
Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.