Proverbs 30

Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.