Proverbs 19

По-добър е сиромах, който ходи в честността си, отколкото лъжлив в устните си и безумен.
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
Не е добре за душата да бъде без знание и който бърза с краката си, се спъва.
Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
Безумието на човека изкривява пътя му и сърцето му негодува против ГОСПОДА.
La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Eternel que son coeur s'irrite.
Богатството прибавя много приятели, а сиромахът бива оставен от приятеля си.
La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.
Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан и който говори лъжи, няма да избяга.
Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
Мнозина се подмазват на благородния и всеки е приятел на този, който дава подаръци.
Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
Сиромаха го мразят всичките му братя, колко повече го отбягват приятелите му! Той тича след тях с умолителни думи, но тях ги няма.
Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
Който придобива разум, обича душата си; който пази благоразумие, ще намери добро.
Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан и който говори лъжи, ще погине.
Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.
Разкошът не подхожда на безумен, още по-малко — на слуга да властва над князе.
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
Благоразумието на човека го прави дълготърпелив и за него е слава да подминава грешки.
L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.
Гневът на царя е като реване на лъв, а благоволението му е като роса на тревата.
La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
Безумен син е погибел за баща си и препирните на жена са неспирен капчук.
Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
Къща и богатство са наследство от бащите, но благоразумна жена е от ГОСПОДА.
On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Eternel.
Леността хвърля в дълбок сън и нехайна душа ще гладува.
La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.
Който пази заповедта, пази душата си, а който презира пътищата си, ще умре.
Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
Който оказва милост на сиромаха, заема на ГОСПОДА и Той ще му отплати за благодеянието.
Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.
Наказвай сина си, докато има надежда, но не надигай душата си да го умъртвиш.
Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir.
Яростният нека бъде наказан, защото ако го избавиш, ще бъде по-лошо.
Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir.
Слушай съвет и приемай наставление, за да станеш мъдър в края си.
Ecoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
Има много мисли в сърцето на човека, но намерението на ГОСПОДА ще устои.
Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Eternel qui s'accomplit.
Желателно за човека е неговото милосърдие и сиромах е по-добър от лъжец.
Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
Страхът от ГОСПОДА е за живот и който го има, ще спи наситен и непосетен от зло.
La crainte de l'Eternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
Ленивият топва ръката си в чинията и дори не я връща обратно към устата си.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
Ако биеш присмивача, простият ще стане внимателен и ако изобличиш благоразумния, той ще придобие знание.
Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.
Който съсипва баща си и прогонва майка си, е син, който нанася срам и позор.
Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
Престани, сине мой, да слушаш наставление, което отклонява от думите на знанието.
Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.
Негоден свидетел се присмива на правосъдието и устата на безбожните поглъщат грях.
Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
Присъди се готвят за присмивачите и бой — за гърба на безумния.
Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.