Proverbs 1

Притчи на Соломон, син на Давид, цар на Израил,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
за познаване на мъдрост и наставление, за разбиране на думи на разум,
Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
за приемане на наставление за благоразумие, правда, съд и правота,
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;
за даване на ум на простите, знание и разсъдливост на младежа.
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
Мъдрият нека слуша и ще увеличи знание и разумният ще получи мъдър съвет,
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
за да разбира притча и дълбока реч, думите на мъдрите и техните загадки.
Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
Страхът от ГОСПОДА е началото на познанието, а безумните презират мъдрост и наставление.
La crainte de l'Eternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Сине мой, слушай наставлението на баща си и не отхвърляй закона на майка си,
Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица за шията ти.
Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
Сине мой, ако грешниците те примамват, не се съгласявай.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
Ако кажат: Ела с нас, нека направим засада за кръв, нека причакаме без причина невинния,
S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
нека ги погълнем живи като Шеол и цели, като онези, които слизат в рова;
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
ще намерим всякакви скъпоценни притежания, ще напълним къщите си с плячка;
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
хвърли жребия си сред нас, една кесия ще имаме всички!
Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
Сине мой, не ходи с тях в пътя, възпирай крака си от тяхната пътека,
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв.
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
Защото напразно се простира мрежа пред очите на която и да било птица.
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Но тези поставят засада против своята си кръв, причакват своите си души.
Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
Такива са пътищата на всеки, който ламти за нечестна придобивка — тя отнема живота на своя притежател.
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
Мъдростта вика навън, издига гласа си по площадите,
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си:
Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
Докога, пр'ости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието?
Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
Обърнете се към моето изобличение! Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви известя словата си.
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание,
Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
и отхвърлихте всичките ми съвети, и не искахте изобличението ми,
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
то аз също ще се смея на вашето нещастие, ще се присмея, когато дойде вашият ужас,
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
когато дойде вашият ужас като буря и нещастието ви връхлети като вихрушка, когато притеснение и страх дойдат върху вас.
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
Тогава те ще ме призоват, но аз няма да отговоря; ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Понеже намразиха знанието и не избраха страха от ГОСПОДА,
Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Eternel,
не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,
Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
Защото отстъплението на простите ще ги убие и безгрижието на безумните ще ги погуби.
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
Но който ме слуша, ще живее безопасно и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.
Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.