Philippians 2

И така, ако има някоя утеха в Христос или някое успокоение от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
направете радостта ми пълна, като имате един и същ ум и една и съща любов, като бъдете единодушни и единомислени.
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
Не правете нищо от партизанство или от тщеславие, но със смирение нека всеки счита другия за по-горен от себе си.
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
Не гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
Имайте в себе си същия стремеж на ума, който беше и в Христос Иисус;
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
който, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва да държи като плячка равенството с Бога,
lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à arracher d'être égal avec Dieu,
а ограби Себе Си, като взе образа на слуга и стана подобен на хората,
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;
и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
et ayant paru comme un simple homme, il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à la mort de la croix.
Затова и Бог Го възвиси най-високо и Му даде Името, което е над всяко друго име;
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
така че в Името на Иисус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества
afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
и всеки език да изповяда, че Иисус Христос е Господ, за слава на Бог Отец.
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни – не само в моето присъствие, но сега много повече в моето отсъствие – изработвайте спасението си със страх и трепет,
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
защото Бог е Този, който действа във вас, за да желаете и да постъпвате според Неговото благоволение.
car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
Вършете всичко без ропот и без съмнение,
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
за да бъдете непорочни и чисти, безукорни Божии деца сред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
като държите словото на живота, за да имам с какво да се хваля в Деня на Христос – че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
Но макар и да се принасям като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се, и се радвам заедно с всички вас.
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
Подобно и вие се радвайте, и се радвайте заедно с мен.
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
А надявам се на Господ Иисус да ви изпратя скоро Тимотей, така че и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
Защото нямам никой друг единомислен, който да се погрижи искрено за вас.
Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е на Иисус Христос.
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
А вие знаете неговата изпитана вярност – че той е служил заедно с мен на благовестието така, както дете – на баща си.
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.
Затова се надявам да го изпратя веднага, щом разбера какво ще стане с мен.
J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je suis;
Но съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.
et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
Счетох обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в моите нужди,
J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Epaphrodite, mon compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
понеже копнееше за всички вас и беше обезпокоен, защото бяхте чули, че бил болен.
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
И наистина, той боледува почти до смърт, но Бог се смили над него; и не само над него, но и над мен, за да нямам скръб върху скръб.
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
Затова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате, а и аз да бъда по-малко тъжен.
Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
И така, приемете го в Господа с пълна радост и имайте почит към такива братя,
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
понеже заради делото на Христос той дойде близо до смърт, като рискува живота си, за да запълни недостига на вашето служение за мен.
Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.