Philippians 1

Павел и Тимотей, слуги на Иисус Христос, до всичките светии в Христос Иисус, които са във Филипи, заедно с надзорниците и служителите:
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
Благодат и мир да бъде на вас от Бога, нашия Отец, и от Господ Иисус Христос.
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
Благодаря на моя Бог всеки път, когато си спомням за вас,
Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
винаги, във всяка моя молитва, като се моля за всички вас с радост,
ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, de manifester ma joie
за вашето участие в делото на благовестието от първия ден досега,
au sujet de la part que vous prenez à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
като съм уверен точно в това, че Онзи, който е започнал едно добро дело във вас, ще го завърши докрай до Деня на Иисус Христос.
Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
И за мен е добре да мисля това за всички вас, понеже ви имам в сърцето си, тъй като вие всички участвате заедно с мен в благодатта – както в оковите ми, така и в защитата и утвърждаването на благовестието.
Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.
Защото Бог ми е свидетел как копнея за всички вас със сърдечната любов на Иисус Христос.
Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
И за това се моля: любовта ви да изобилства все повече и повече с познаване и всякакво разбиране,
Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
за да разпознавате най-доброто и да бъдете искрени и без препънка за Деня на Христос,
pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
изпълнени с плода на правдата, който е чрез Иисус Христос, за слава и хвала на Бога.
remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
А желая да знаете, братя, че това, което се случи с мен, спомогна още повече за успеха на благовестието,
Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.
така че моите окови за Христос станаха известни на цялата претория и на всички други;
En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,
и повечето от братята, доверявайки се на Господа благодарение на моите окови, станаха много по-смели да говорят Божието слово без страх.
et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
Някои наистина проповядват Христос дори от завист и от желание за препирни, а някои и от добра воля.
Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
Едните правят това от любов, като знаят, че съм поставен да защитавам благовестието,
Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile,
но другите възвестяват Христос от партизанщина, неискрено, като мислят да прибавят тъга на моите окови.
tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
Тогава какво? Само това, че по всякакъв начин – било престорено, или истинно – се проповядва Христос; и затова аз се радвам, и ще се радвам.
Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.
Защото зная, че това ще послужи за моето спасение чрез вашата молитва и чрез подкрепата на Духа на Иисус Христос
Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
според усърдното ми очакване и надежда, че няма в нищо да се посрамя, а както винаги, така и сега, с пълно дръзновение ще бъде възвеличен Христос в тялото ми – било чрез живот или чрез смърт.
selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;
Защото животът за мен е Христос, а смъртта – придобивка.
car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
Но ако живея в плътта, това означава плод от моя труд. И не зная какво да избера,
Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
защото съм притиснат между двете; понеже имам желание да си отида и да бъда с Христос, което е много по-добре,
Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;
но да остана в плътта е по-нужно за вас.
mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
И като имам тази увереност, зная, че ще остана и ще продължа с всички вас за вашето напредване и радост във вярата,
Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
така че вашата похвала в Иисус Христос да бъде още по-изобилна чрез мен, когато дойда пак при вас.
afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
Само се дръжте достойно за Христовото благовестие, така че – независимо дали идвам да ви видя, или отсъствам от вас – да чуя за вас, че стоите твърдо в един дух и че се борите единодушно за вярата на благовестието,
Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Evangile,
и че в нищо не се плашите от противниците; което за тях е доказателство за тяхната гибел, а за вас – за спасение, и то от Бога.
sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu,
Защото на вас ви е дадено относно Христос не само да вярвате в Него, но и да страдате заради Него,
car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
като имате същата борба, която сте видели в мен и сега чувате за мен.
en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.