Matthew 5

А като видя множествата, Иисус се изкачи на планината; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
И като отвори устата Си, ги поучаваше, като казваше:
Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
Блажени бедните по дух, защото е тяхно небесното царство.
Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.
Heureux les affligés, car ils seront consolés!
Блажени кротките, защото те ще наследят земята.
Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
Блажени, които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
Блажени милостивите, защото на тях ще се покаже милост.
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии синове.
Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо всякакво зло заради Мен.
Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
Радвайте се и се веселете, защото е голяма наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не става, освен да се изхвърли навън и да се тъпче от хората.
Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
Вие сте светлината на света. Град, поставен на хълм, не може да се укрие.
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
И когато запалят светило, не го слагат под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.
et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Също така нека свети вашата светлина пред хората, за да виждат добрите ви дела и да прославят вашия Отец, който е на небесата.
Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
Да не мислите, че съм дошъл да отменя закона или пророците? Не съм дошъл да отменя, а да изпълня.
Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
Защото, истина ви казвам: докато премине небето и земята, нито една йота, нито една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.
И така, който отмени една от тези най-малки заповеди и научи така хората, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така хората, той ще се нарече велик в небесното царство.
Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
Защото, казвам ви, че ако вашата праведност не надмине тази на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
Чули сте, че е било казано на древните: ?Не убивай“; и: ?Който убие, ще бъде виновен пред съда.“
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.
А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брат си (без причина), ще бъде виновен пред съда; и който каже на брат си: Рака, ще бъде виновен пред Синедриона; а който му каже: Бунтовни безумецо, ще бъде виновен за огнения пъкъл.
Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.
И така, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против теб,
Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
остави дара си там, пред олтара, и първо иди и се помири с брат си, и тогава ела и принеси дара си.
laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
Разбери се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията да те предаде на служителя и да бъдеш хвърлен в тъмница.
Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
Истина ти казвам: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и последния кодрант.
Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.
Чули сте, че е било казано: ?Не прелюбодействай.“
Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.
Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействал с нея в сърцето си.
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и го хвърли от себе си; защото е по-добре за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и я хвърли от себе си; защото по-добре е за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.
Още е било казано: ?Който напусне жена си, нека й даде разводно писмо.“
Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен поради блудство, я прави да прелюбодейства; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодейства.
Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
Още сте чули, че е било казано на древните: ?Не се кълни лъжливо, а изпълнявай клетвите си пред Господа.“
Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
Но Аз ви казвам: никак да не се кълнете – нито в небето, защото то е престол на Бога;
Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
нито в земята, защото е Негово подножие; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
И в главата си да не се кълнеш, защото не можеш да направиш нито един косъм бял или черен.
Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
Но говорът ви да бъде: да, да; не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.
Чули сте, че е било казано: ?Око за око, зъб за зъб.“
Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.
А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия; но ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
На този, който би поискал да се съди с теб и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
Дай на този, който проси от теб, и не се отвръщай от онзи, който ти иска назаем.
Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Чули сте, че е било казано: ?Обичай ближния си, а мрази неприятеля си.“
Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
Но Аз ви казвам: обичайте неприятелите си и се молете за онези, които ви гонят,
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
за да бъдете синове на вашия Отец, който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява и над злите, и над добрите; и дава дъжд и на праведните, и на неправедните.
afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Защото, ако любите онези, които любят вас, каква награда имате? Не правят ли това и бирниците?
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?
И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?
И така, бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.
Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.