Matthew 27

А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски.
Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв.
Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци.
Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива.
C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.
Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове,
Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;
и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
А Иисус застана пред управителя. И управителят Го попита, като каза: Ти юдейският Цар ли си? А Иисус му каза: Ти казваш.
Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб?
Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?
Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много.
Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали.
A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
А тогава имаха един прочут затворник на име Варава.
Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос?
Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?
Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него.
Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият.
Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава.
Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.
Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го!
Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!
И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте.
Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия.
Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.
И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски!
Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!
И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата.
Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
И седнаха там да Го пазят.
Puis ils s'assirent, et le gardèrent.
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво.
Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,
Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:
Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.
Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie.
И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие.
Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.
И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога!
Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майката на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.
Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница
Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.
А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
И на следващия ден, който беше след деня на приготовлението, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете.
Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.
И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.
Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.