Matthew 15

Тогава при Иисус дойдоха фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, –
Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,
той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“
C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
И като повика множеството, им каза: Слушайте и разбирайте!
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.
Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека.
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово?
Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени.
Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
Оставете ги, те са слепи водачи на слепци; а ако слепец води слепеца, и двамата ще паднат в ямата.
Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Петър в отговор Му каза: Обясни ни тази притча!
Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
А Той каза: И вие ли още не проумявате?
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън?
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодеяния, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с неизмити ръце, това не го осквернява.
Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон.
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон.
Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас.
Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом.
Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми!
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им!
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Тогава Иисус в отговор й каза: О, жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде, както искаш. И от онзи час дъщеря й оздравя.
Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там.
Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред краката Му, и Той ги изцели.
Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
А множеството се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки.
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
Тогава заповяда на множествата да насядат на земята.
Alors il fit asseoir la foule par terre,
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи, и даде на учениците, а учениците – на множествата.
prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
И като разпусна множествата, влезе в кораба и дойде в областта на Магадан.
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.