Mark 1

Началото на благовестието на Иисус Христос, Божия Син.
Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред лицето Ти, който ще устрои пътя Ти пред Теб."
Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
"Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него."
C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
И цялата юдейска страна и всичките жители на Ерусалим излизаха при него и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
И като проповядваше, казваше: След мен идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да се наведа и да развържа ремъка на сандалите Му.
Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
И през онези дни дойде Иисус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоан в Йордан.
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
И като излезе веднага от водата, видя, че небесата се разтварят и че Духът слиза на Него като гълъб.
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син, в Теб благоволих.
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
И беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете, а ангелите Му служеха.
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
А след като Йоан беше предаден на властта, Иисус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu.
Времето се изпълни и Божието царство наближи: покайте се и повярвайте в благовестието!
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон, Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, защото бяха рибари.
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
И Иисус им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя да станете ловци на хора.
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
И като отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в кораба си и кърпеха мрежите.
Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Зеведей в кораба с надничарите и отидоха след Него.
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
И дойдоха в Капернаум. И веднага в съботата Иисус влезе в синагогата и поучаваше.
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
И те се чудеха на учението Му, защото ги поучаваше като Един, който има власт, а не като книжниците.
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
А в синагогата им имаше човек, хванат от нечист дух, който извика и каза:
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
(Остави ни!) Какво имаш Ти с нас, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си – Светият Божи.
Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него!
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
И всички толкова се смаяха, че започнаха да обсъждат помежду си, като говореха: Какво е това? Що за ново учение е това? С власт заповядва дори на нечистите духове и те Му се покоряват!
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
И веднага слухът за Него се разнесе навред по цялата Галилейска околност.
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
А тъщата на Симон лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
Той се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и (начаса) треската я остави и тя им прислужваше.
S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и обладани от демони.
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
И целият град се събра пред вратата.
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много демони, и не позволяваше на демоните да говорят, понеже Го познаваха.
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
А сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде на едно уединено място, и там се молеше.
Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
И като Го намериха, Му казаха: Всички Те търсят.
et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета, за да проповядвам и там, защото за това съм излязъл.
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше демоните.
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
Тогава дойде при Него един прокажен и Му се молеше, като коленичеше пред Него и казваше: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
А Той го съжали, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
И веднага проказата го остави и той се очисти.
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
И Той веднага го отпрати, като го предупреди строго:
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
Внимавай да не кажеш на никого нищо; но иди и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Иисус не можеше вече да влезе явно в някой град, а стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.
Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.