Luke 23

Тогава цялото тяхно множество стана и Го заведе при Пилат.
Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар.
Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
А Пилат Го попита и каза: Ти ли си юдейският Цар? А Той в отговор му каза: Ти казваш.
Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
И Пилат каза на главните свещеници и на множествата: Аз не намирам никаква вина в този Човек.
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
А те още по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, защото поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал до тук.
Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
А Пилат, като чу за Галилея, попита дали Човекът е галилеянин.
Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
И като узна, че е от областта на Ирод, Го изпрати при Ирод, който през тези дни беше също в Ерусалим.
et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
А Ирод, като видя Иисус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.
Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.
И Го запитваше с много думи, но Той нищо не му отговори.
Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
А главните свещеници и книжниците стояха и Го обвиняваха яростно.
Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.
Но Ирод с войниците си, след като Го унизи и подигра, Го облече във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.
Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
В същия ден Пилат и Ирод се сприятелиха помежду си, защото преди враждуваха един против друг.
Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:
Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple,
Доведохте ми този Човек като един, който развращава народа; но ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в този Човек никаква вина относно онова, в което Го обвинявате;
leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;
нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
И така, след като Го накажа, ще Го пусна.
Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
(А той беше задължен да им пуска за празника по един затворник.)
A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
Но те всички изкрещяха в един глас, казвайки: Махни Този и ни пусни Варава;
Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
който беше хвърлен в тъмница за някаква размирица, станала в града, и за убийство.
Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Иисус.
Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.
А те крещяха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го!
Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!
А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт. Затова, след като Го накажа, ще Го пусна.
Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
Но те настояваха със силни викове, като искаха да бъде разпънат; и техните викове надделяха.
Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:
И Пилат реши да бъде, както искат те,
Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.
и им пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство беше хвърлен в тъмница, а Иисус предаде на волята им.
Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон от Киринея, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Иисус.
Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.
И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.
Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
А Иисус се обърна към тях и каза: Дъщери ерусалимски, не плачете за Мен, а плачете за себе си и за децата си,
Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.
Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
А с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.
On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единият от дясната Му страна, а другият – от лявата.
Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
А Иисус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
А народът стоеше и гледаше. Заедно с тях Му се подиграваха и началниците, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.
Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,
Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си.
ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
И над Него имаше и надпис, написан на гръцки, латински и еврейски: Този е юдейският Цар.
Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас!
L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане?
Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо.
Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
И каза: (Господи) Иисусе, спомни си за мен, когато дойдеш в Царството Си!
Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая.
Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
И беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
когато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
И Иисус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.
Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди.
Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.
А всички Негови познати и жените, които Го бяха следвали от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
който не се беше съгласил с решението и делото им – от юдейския град Ариматея – който и сам очакваше Божието царство,
qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
отиде при Пилат и поиска тялото на Иисус.
Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
И като Го свали, Го обви с плащаница и Го положи в гроб, изсечен в скала, където никой още не беше полаган.
Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
Това беше денят на приготовлението и съботата настъпваше.
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.
et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.