Luke 2

А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
Защото видяха очите ми спасението,
Car mes yeux ont vu ton salut,
което си приготвил пред лицето на всички народи;
Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори.
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим.
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
А те не разбраха думата, която им каза.
Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.