Luke 18

Каза им и една притча за това, че трябва винаги да се молят и да не се уморяват, като каза:
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
В един град имаше един съдия, който не се боеше от Бога и човека не зачиташе.
Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
В същия град имаше една вдовица, която идваше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми!
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
Но той за известно време не искаше. Но после си каза: Въпреки че не се боя от Бога и хората не зачитам,
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
пак, понеже тази вдовица ми досажда, ще й отдам правото, да не би да ме измори с непрекъснатото си идване.
néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
И Господ каза: Слушайте какво каза неправедният съдия!
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, и ще се бави ли спрямо тях?
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Но когато дойде Човешкият Син, ще намери ли вяра на земята?
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Също и на онези, които разчитаха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тази притча:
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
Двама души: единият фарисей, а другият бирник, се изкачиха в храма да се помолят.
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
Фарисеят, като се изправи, се молеше в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите хора – грабители, неправедни, прелюбодейци, също и като този бирник.
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
Постя два пъти в седмицата, давам десятък от всичко, което придобия.
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
А бирникът, като стоеше надалеч, не искаше дори очите си да повдигне към небето, а се биеше в гърди и казваше: Боже, бъди милостив към мен, грешника.
Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
Казвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще бъде смирен, а който смирява себе си, ще бъде възвисен.
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
Донесоха още при Него малките си деца, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, ги смъмриха.
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Но Иисус ги повика и каза: Оставете децата да дойдат при Мен и не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство.
Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Истина ви казвам: който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да направя, за да наследя вечен живот?
Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
А Иисус му каза: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен Един, Бог.
Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
Знаеш заповедите: ?Не прелюбодействай; не убивай; не кради; не лъжесвидетелствай; почитай баща си и майка си.“
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.
J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Иисус, като чу, му каза: Едно още не ти достига. Продай всичко, което имаш, и го раздай на бедните, и ще имаш съкровище на небето; и ела и Ме следвай.
Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
А той, като чу това, много се наскърби, защото беше твърде богат.
Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
И Иисус, като го видя, че много се наскърби, каза: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство!
Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
А онези, които чуха това, казаха: Тогава кой може да се спаси?
Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
А Той каза: Невъзможното за хората е възможно за Бога.
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
А Петър каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.
Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
А Той им каза: Истина ви казвам: няма никой, който да е оставил къща или родители, или братя, или жена, или деца заради Божието царство,
Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
и който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идващия свят – вечен живот.
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
И като взе дванадесетте при Себе Си, им каза: Ето, изкачваме се към Ерусалим и всичко, което е писано чрез пророците за Човешкия Син, ще се изпълни,
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
защото ще бъде предаден на езичниците, които ще се подиграят с Него и ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
и ще Го бият, и ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.
et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
Но те не разбираха нищо от това; тази дума беше скрита за тях и те не разбираха това, което се казваше.
Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
И като чу, че минава народ, попита какво е това.
Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
И му казаха, че Иисус Назарянинът минава.
On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
Тогава той извика, като каза: Иисусе, Сине Давидов, смили се над мен!
Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
А тези, които вървяха отпред, го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
И така, Иисус се спря и заповяда да Му го доведат. И когато онзи се приближи, Той го попита:
Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda:
Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам.
Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Иисус му каза: Прогледай! Твоята вяра те изцели.
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
И той веднага прогледа и Го последва, като славеше Бога. И целият народ, като видя това, въздаде хвала на Бога.
A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.