Luke 17

И каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на шията му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези малките.
Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.
И седем пъти на ден ако ти съгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! – прощавай му.
Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
И апостолите рекоха на Господа: Прибави ни вяра.
Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапено зърно, щяхте да кажете на тази черница: Изкорени се и се насади в морето; и тя щеше да послуша.
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела и седни да ядеш?
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
Няма ли вместо това да му каже: Приготви нещо да вечерям, препаши се и ми пошетай, докато ям и пия, а ти ще ядеш и пиеш след това?
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
Нима ще благодари на слугата за това, че е свършил каквото е било заповядано? (Не мисля.)
Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше между Самария и Галилея.
Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
И когато влизаше в едно село, Го срещнаха десет души прокажени, които, като се спряха надалеч,
Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,
извикаха със силен глас, казвайки: Иисусе, Наставниче, смили се над нас!
ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!
И като ги видя, им каза: Идете, покажете се на свещениците. И когато отиваха, се очистиха.
Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
А един от тях, като видя, че е изцелен, се върна и със силен глас славеше Бога,
L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
и падна на лице при краката на Иисус, и Му благодареше. И той беше самарянин.
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
А Иисус в отговор му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
Не се ли намериха и други да се върнат и да въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
А когато беше попитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, Иисус в отговор им каза: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
нито ще кажат: Ето, тук или там – защото, ето, Божието царство е сред вас.
On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
И като ви кажат: Ето, тук или там – да не отидете, нито да тичате след тях.
On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на небето, свети до другия край на небето, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
Но първо Той трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от това поколение.
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син:
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега; и дойде потопът и ги погуби всички.
Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
Също така, както стана в дните на Лот: ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и строяха;
Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
но в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето заваляха огън и сяра и погубиха всички.
mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
Така ще бъде и в деня, когато ще се яви Човешкият Син.
Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
В онзи ден, който се намери на покрива на къщата, а вещите му са вкъщи, да не слиза да ги взима; и който е на полето, той също да не се обръща назад.
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
Помнете жената на Лот.
Souvenez-vous de la femme de Lot.
Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;
Две жени ще мелят заедно: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
(Двама ще бъдат на нива: единият ще се вземе, а другият ще се остави.)
De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
Отговориха Му, като казаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.
Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.