Lamentations 3

Аз съм човекът, който видя скръб от тоягата на Неговата ярост.
Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Мен Той води и отведе в тъмнина, а не в светлина.
Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Само против мен обръща непрекъснато ръката Си цял ден.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Състари плътта ми и кожата ми, строши костите ми.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Загради ме и ме обкръжи с горчивина и мъка.
Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
Сложи ме да живея в тъмнина като отдавна умрелите.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Обгради ме и не мога да изляза, утежни бронзовите ми окови.
Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
Също и когато викам и ридая, спира молитвата ми.
J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
Прегради пътищата ми с дялани камъни, изкриви пътеките ми.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Стана ми като мечка в засада, като лъв в скришни места.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Отби настрана пътищата ми и ме разкъса, опустоши ме.
Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
Опъна лъка Си и ме постави като прицел на стрела.
Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
Заби в бъбреците ми стрелите на колчана Си.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
Станах за присмех на целия си народ и за тяхна подигравателна песен цял ден.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
Насити ме с горчивини, напи ме с пелин.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
Строши зъбите ми с кремък, стъпка ме в праха.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
Отблъснал си душата ми от мира, забравих благоденствието.
Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
И казах: Погина силата ми и надеждата ми в ГОСПОДА.
Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!
Спомни си скръбта ми и скитането ми, пелина и жлъчката!
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
Душата ми ги помни непрестанно и се е смирила в мен.
Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
Това ще влагам в сърцето си, затова ще се надявам:
Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
Заради милостите на ГОСПОДА ние не се довършихме, защото милосърдията Му не свършват.
Les bontés de l'Eternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Те се подновяват всяка сутрин, голяма е Твоята вярност.
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
Моят дял е ГОСПОД, казва душата ми, затова ще се надявам на Него.
L'Eternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
Добър е ГОСПОД към тези, които Го чакат, към душата, която Го търси.
L'Eternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
Добро е тихо да се очаква спасението от ГОСПОДА.
Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Eternel.
Добро е за човека да носи ярем в младостта си.
Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Нека седи насаме и мълчи, когато Господ му го е наложил.
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Eternel le lui impose;
Нека сложи устата си в пръстта — може би има надежда.
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
Нека подаде бузата си на онзи, който го бие, нека се насити с позор.
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
Защото Господ не отхвърля завинаги,
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
а като е наскърбил, пак се смилява според многото Си милости.
Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
Защото не от сърце Той наскърбява и огорчава човешките синове.
Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
Да се тъпчат под крака всички затворници на земята,
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
да се изкривява съдът на човека пред лицето на Всевишния,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
да се онеправдава човек в делото му — ГОСПОД няма ли да види?
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
Кой е този, който каза и се изпълни, без да е заповядал ГОСПОД?
Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
Не излизат ли от устата на Всевишния и злото, и доброто?
N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
Защо се оплаква жив човек, и мъж за греховете си?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Нека изследваме и изпитаме пътищата си и нека се върнем при ГОСПОДА!
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Eternel;
Нека издигнем сърцата си и ръцете си към Бога в небесата!
Elevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
Ние съгрешихме и отстъпихме и Ти не ни прости.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
Обви се с гняв и ни преследва, убива ни, без да ни пожалиш.
Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
Обви се с облак, за да не проникне молитва.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
Помия и измет ни направи сред народите.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Всичките ни врагове раззинаха устата си против нас.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
Ужас и яма ни сполетяха, опустошение и разрушение.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
Водни потоци лее окото ми заради разрушението на дъщерята на народа ми.
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Окото ми пролива сълзи и не престава, защото няма отдих,
Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
докато ГОСПОД не се наведе и не погледне от небесата.
Jusqu'à ce que l'Eternel regarde et voie Du haut des cieux;
Окото ми наскърбява душата ми заради всичките дъщери на града ми.
Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
Постоянно ме гонят като птичка враговете ми без причина.
Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Отсякоха живота ми в рова и хвърлиха камък върху мен.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
Водите стигнаха над главата ми, казах: Отсечен съм!
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Призовах Името Ти, ГОСПОДИ, от най-дълбокия ров.
J'ai invoqué ton nom, ô Eternel, Du fond de la fosse.
Ти чу гласа ми; не крий ухото Си от въздишките ми, от вика ми!
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
Ти се приближи в деня, когато Те призовах. Каза: Не бой се.
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Ти защити, Господи, делото на душата ми, изкупи живота ми.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
Ти видя, ГОСПОДИ, онеправдаването ми, отсъди правото ми!
Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
Ти видя цялото им отмъщение, всичките им замисли за мен.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Ти чу хулите им, ГОСПОДИ, всичките им замисли против мен,
Eternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
говоренето на тези, които се надигнаха против мен, и хитрините им цял ден.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
Виж сядането им и ставането им — аз съм им подигравателна песен.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
Върни им, ГОСПОДИ, отплата според делата на ръцете им!
Tu leur donneras un salaire, ô Eternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
Дай им слепота на сърцето, Твоето проклятие да ги постигне!
Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
Преследвай ги с гняв и ги изтреби изпод небесата ГОСПОДНИ!
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Eternel!