John 2

На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Иисус беше там.
Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
И Иисус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
И когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: Вино нямат.
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
А Иисус й каза: Какво има между Мен и теб, жено? Часът Ми още не е дошъл.
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
Иисус им каза: Напълнете делвите с вода. И те ги напълниха догоре.
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
Тогава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше – но слугите, които бяха напълнили водата, знаеха – настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
Всеки човек слага първо доброто вино, а по-долното – след като се понапият; ти си задържал доброто вино досега!
et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
Това извърши Иисус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
След това слезе в Капернаум – Той и майка Му, братята Му и учениците Му; и преседяха там не много дни.
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
И като наближаваше Пасхата на юдеите, Иисус се изкачи към Ерусалим.
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и разменяха пари;
Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
и като направи бич от върви, изпъди всички от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на тези, които разменяха пари, и прекатури масите им;
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Махнете ги оттук и не правете Бащиния Ми дом дом за търговия.
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
Тогава учениците Му си спомниха, че е писано: ?Ревността за Твоя дом ще Ме изяде.“
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
Юдеите отговориха на това, като казаха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
В отговор Иисус им каза: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Тогава юдеите казаха: Този храм е бил граден четиридесет и шест години, и Ти ли за три дни ще го издигнеш?
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
Но Той говореше за храма на тялото Си.
Mais il parlait du temple de son corps.
И така, когато беше възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и на думата, която Иисус беше говорил.
C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
И когато беше в Ерусалим на Пасхата, по време на празника мнозина повярваха в Неговото Име, като гледаха знаменията, които вършеше.
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
Но Иисус не им се доверяваше, защото познаваше всичките хора
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
и защото Той нямаше нужда да Му свидетелства някой за човека, понеже Сам знаеше какво има в човека.
et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.