John 1

В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
То в начало беше у Бога.
Elle était au commencement avec Dieu.
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.
А изпратените бяха от фарисеите.
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu?
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.