Job 6

Тогава Йов отговори и каза:
Job prit la parole et dit:
О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
които са мътни от леда и в които се крие снегът.
Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?