Job 41

Можеш ли да изтеглиш с въдица левиатан, или да притиснеш езика му с въже?
Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Можеш ли сложиш оглавник на носа му, да пробиеш челюстта му с кука?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Ще отправи ли към тебе множество молби, ще ти говори ли със нежни думи?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
Ще направи ли с теб договор да го вземеш за слуга до века?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Ще си играеш ли с него като с птица, или ще го вържеш за забава на момичетата си?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Съдружниците ти ще се пазарят ли за него? Ще го разделят ли между търговците?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Можеш ли да изпълниш кожата му със стрели или главата му с рибарски копия?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Сложи ръката си на него; спомни си боя, и не го повтаряй!
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Ето, надеждата за него се осуети; не пада ли човек само от вида му?
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
Никой не дръзва да го раздразни. Тогава кой би застанал пред Мен?
Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
Кой Ми е дал най-напред, че да му се отплатя? Всичко под цялото небе е Мое.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
Няма да мълча за частите му, нито за могъщата му сила, нито за хубавото му устройство.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Кой външната му дреха ще свали? Кой в двойните му челюсти ще влезе?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Кой ще отвори вратите на лицето му? Около зъбите му има ужас.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Наредените му люспи са неговата гордост, прилепени като запечатани;
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
едната до другата е толкоз близо, че въздух между тях не влиза.
Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
Една за друга свързани са; държат се заедно и не се разделят.
Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Кихането му излъчва светлина, очите му са като лъчите на утрото.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
От устата му излизат факли, изскачат огнени искри.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
От ноздрите му дим струи, като от врящо гърне и котел.
Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
Дъхът му въглища запалва и от устата му излиза пламък.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
В шията му обитава сила и ужас танцува пред него.
La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
Слоевете на плътта му са слепени, твърди са на него и не се поклащат.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Сърцето му е твърдо като камък, твърдо като долен воденичен камък.
Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
От надигането му могъщите се ужасяват, стъписват се от страх.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
Мечът на този, който излиза насреща му, не устоява, нито копие, нито стрела, нито броня.
C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Той счита желязото за слама, и бронза — за гнило дърво.
Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
Стрелата не може да го обърне във бяг, камъните на прашката стават на слама за него.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Стрелите се считат за слама и той се смее на дрънченето на копието.
Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Долните му части са като остри кремъчни отломъци; разпростира следи като от диканя по тинята.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Прави бездната да ври като котел, прави морето като съд за масло.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
Дирята след него свети, човек би помислил, че дълбочините са като сиви коси побелели.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
На земята няма никой като него, направен да няма страх.
Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Той гледа всяко високо нещо; цар е над всички синове на гордостта.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.