Job 39

Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.