Toggle navigation
Bibleglot
Home
Paired
Single
Quotes
Home
Pair
BulVeren
FreSegond
Job.39
Previous
Next
Job 39
39:1
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
39:2
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
39:3
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
39:4
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
39:5
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
39:6
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
39:7
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
39:8
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
39:9
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
39:10
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
39:11
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
39:12
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
39:13
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
39:14
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
39:15
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
39:16
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
39:17
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
39:18
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
39:19
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
39:20
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
39:21
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
39:22
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
39:23
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
39:24
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
39:25
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
39:26
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
39:27
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
39:28
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
39:29
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
39:30
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
Previous
Next