Job 38

Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?