Job 11

Тогава нааматецът Софар отговори и каза:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Да не се ли отговори на множеството думи и да се оправдае ли бъбрив човек?
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison?
Твоите празнословия ще запушат ли хорските уста? Да се присмиваш, и никой ли да не те посрами?
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
Защото ти си казал: Говоренето ми е право и аз съм чист в очите Ти.
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Но да би заговорил Бог и да би отворил устните Си против теб,
Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre,
да би ти изявил тайните на мъдростта, защото те двойно са благоразумие! Знай тогава, че Бог ти забравя много от вината ти.
Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
Можеш ли да издириш Божиите дълбини? Можеш ли да стигнеш границите на Всесилния?
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
Високи като небето са — какво можеш да направиш? По-дълбоки от Шеол са — какво можеш да познаеш?
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu?
Мярката им е по-дълга от земята и по-широка от морето.
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
Ако Той премине или затвори, или събере, кой би могъл да Го възпре?
S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y opposera?
Защото Той познава лъжливите хора, вижда и безбожието. Няма ли да му обърне внимание?
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
Може ли празноглав човек да стане мъдър и диво магаренце да се роди като човек?
L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le petit d'un âne sauvage.
Ако насочиш сърцето си и простреш ръцете си към Него,
Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
ако има грях в ръката ти, отдалечи го и не оставяй злото да живее в шатрите ти.
Eloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous ta tente.
Тогава наистина ще издигнеш лицето си без петно, ще бъдеш непоколебим и няма да се боиш;
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
защото ще забравиш страданието си; ще си го спомняш като изтекли води.
Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux écoulées.
И животът ти ще бъде по-светъл от пладне; и мрачен ако е, като зора ще стане.
Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
И ще бъдеш сигурен, защото има надежда. Да, ще се огледаш наоколо и ще почиваш в безопасност.
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
И ще легнеш и никой няма да те плаши; и мнозина ще търсят твоето благоволение.
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
А очите на безбожните ще изтлеят и няма да има убежище за тях, и надеждата им е издъхването на душата им.
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!