Genesis 11

А по цялата земя имаше един език и един говор.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
И като тръгнаха от изток, намериха поле в земята Сенаар и се заселиха там.
Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо хоросан.
Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
И казаха: Елате, да си съградим град и кула, чийто връх да стига до небето, и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
А ГОСПОД слезе да види града и кулата, които градяха човешките синове.
L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
И ГОСПОД каза: Ето, един народ са и всички имат един език; и това е само началото на тяхната дейност; и вече няма да им бъде невъзможно нищо, което биха намислили да правят.
Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
Елате, да слезем и там да разбъркаме езика им, така че един на друг да не разбират езика си.
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
Така ГОСПОД ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя и престанаха да градят града.
Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
Затова той се нарече Вавилон, защото там ГОСПОД разбърка езика на цялата земя; и оттам ГОСПОД ги разпръсна по лицето на цялата земя.
C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.
Ето родословието на Сим: Сим беше на сто години и роди Арфаксад две години след потопа.
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
А откакто роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.
Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала.
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
А откакто роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Сала живя тридесет години и роди Евер.
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
А откакто роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
Евер живя тридесет и четири години и роди Фалек.
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
А откакто роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
Фалек живя тридесет години и роди Рагав.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
А откакто роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Рагав живя тридесет и две години и роди Серух.
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
А откакто роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
Серух живя тридесет години и роди Нахор.
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
А откакто роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара.
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
А откакто роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
Тара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
Ето родословието на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран. А Аран роди Лот.
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
И Аврам и Нахор си взеха жени; името на жената на Аврам беше Сарая, а името на жената на Нахор беше Мелха, дъщеря на Аран, баща на Мелха, баща и на Есха.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
А Сарая беше безплодна, нямаше дете.
Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, сина на Аран, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в земята Ханаан; и дойдоха в Харан и се заселиха там.
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
И дните на Тара станаха двеста и пет години, и Тара умря в Харан.
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.