Galatians 6

Братя, и ако човек падне в някое прегрешение, вие, духовните, поправяйте такъв с кротък дух. Но казвам: пази себе си, да не би и ти да бъдеш изкушен.
Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
Носете си товара един на друг и така ще изпълните Христовия закон.
Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
Защото, ако някой мисли себе си за нещо, а не е нищо, той мами себе си.
Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse lui-même.
Но нека всеки изпитва своята работа, и тогава ще може да се хвали само със себе си, а не с другиго;
Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
защото всеки ще носи своя си товар.
car chacun portera son propre fardeau.
А този, който се поучава в Божието слово, нека прави участник във всичките си блага онзи, който го учи.
Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l'enseigne.
Не се лъжете, Бог не е за подиграване! Понеже, каквото посее човек, това и ще пожъне.
Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
Защото, който сее за плътта си, от плътта си ще пожъне тление, а който сее за Духа, от Духа ще пожъне вечен живот.
Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
Нека не ни дотяга да вършим добро, защото, ако не се уморяваме, своевременно ще пожънем.
Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
И така, като имаме случай, нека правим добро на всички, а най-вече – на своите по вяра.
Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
Вижте с колко едри букви ви писах със собствената си ръка!
Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
Онези, които желаят да се представят добре по плът, те ви заставят да се обрязвате, само за да не бъдат гонени за Христовия кръст.
Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de Christ.
Защото и самите тези, които са обрязани, не пазят закона, а желаят да се обрязвате вие, за да могат да се хвалят с вашата плът.
Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
А далеч от мен да се хваля с друго освен с кръста на нашия Господ Иисус Христос, чрез който светът за мен е разпънат, и аз – за света.
Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
Защото в Христос Иисус нито обрязването е нещо, нито необрязването, а новото създание.
Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.
И на всички, които живеят по това правило, мир и милост да бъде на тях и на Божия Израил.
Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël de Dieu!
Отсега нататък никой да не ми досажда, защото аз нося на тялото си белезите на (Господ) Иисус.
Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
Братя, благодатта на нашия Господ Иисус Христос да бъде с вашия дух. Амин.
Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen!