Galatians 5

И така, стойте твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.
C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
Ето, аз, Павел, ви казвам, че ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползва.
Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
Да! Повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон.
Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
Вие, които искате да се оправдаете чрез закона, сте се отлъчили от Христос, отпаднали сте от благодатта.
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
Защото ние чрез Духа очакваме изпълнението на надеждата за правдата чрез вяра.
Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
Понеже в Христос Иисус нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, а вярата, която действа чрез любовта.
Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
Вие вървяхте добре; кой ви попречи, че да не бъдете послушни на истината?
Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
Това убеждение не е от Онзи, който ви призовава.
Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
Малко квас заквасва цялото тесто.
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Аз ви имам доверие в Господа, че няма да помислите другояче; а който ви смущава, той ще понесе своята присъда, който и да бил той.
J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
И аз, братя, ако продължавах да проповядвам обрязване, защо да бъда гонен? Защото тогава спънката на кръста би се махнала.
Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
Дано се отсечеха онези, които ви разколебават!
Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
Защото вие, братя, на свобода бяхте призовани; само че не използвайте свободата си като повод за угаждане на плътта, а си служете един на друг с любов.
Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
Защото целият закон се изпълнява в една дума, в тази: ?Да любиш ближния си както себе си.“
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Но ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изядете.
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
И така, казвам: ходете по Духа, и няма да угаждате на плътските страсти.
Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.
Защото плътта силно желае противното на Духа, а Духът – противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да не правите това, което искате.
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
Но ако се водите от Духа, не сте под закон.
Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
А делата на плътта са явни. Те са: блудство, нечистота, разпътство,
Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,
идолопоклонство, чародейство, вражди, разпри, ревнувания, ярости, партизанства, раздори, разцепления,
l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
зависти, пиянства, пирувания и други подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива работи, няма да наследят Божието царство.
l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милост, вярност,
Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité,
кротост, себеобуздание; против такива няма закон.
la douceur, la tempérance; la loi n'est pas contre ces choses.
А които са Иисус Христови, са разпънали плътта заедно със страстите и пожеланията й.
Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
Ако по Духа живеем, по Духа и да ходим.
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
Да не ставаме тщеславни, да не се дразним един друг и да не си завиждаме един на друг.
Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.