Ephesians 3

Затова аз, Павел, съм затворник за Иисус Христос заради вас, езичниците,
A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
понеже сте чули за настойничеството на Божията благодат, която ми е дадена за вас,
si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.
че по откровение ми беше известена тайната – както ви писах накратко и по-горе,
C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.
от което, като прочетете, можете да разберете моето проумяване на тайната на Христос –
En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.
която в други поколения не беше известена на човешките синове, както сега се откри на Неговите свети апостоли и пророци чрез Духа,
Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
а именно, че езичниците са сънаследници и са от същото тяло, и са съпричастници на (Неговото) обещание в Христос Иисус чрез благовестието,
Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile,
на което станах служител според дара на Божията благодат, който ми е даден според действието на Неговата сила.
dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
На мен, най-нищожния от всички светии, се даде тази благодат – да благовествам сред езичниците неизследимото богатство на Христос
A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
и да осветлявам всички относно настойничеството на тайната, която от векове е била скрита у Бога, който е Създателят на всичко,
et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
така че многообразната премъдрост на Бога да стане позната на небесните началства и власти сега чрез църквата
afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,
според вечното намерение, което Той изпълни в Христос Иисус, нашия Господ,
selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur,
в когото ние имаме дръзновение и достъп с увереност чрез вярата в Него.
en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
Затова аз ви моля да не се обезсърчавате от моите скърби заради вас, които са ваша слава.
Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.
Поради това аз прекланям коленете си пред Отца (на нашия Господ Иисус Христос),
A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
от когото носи името си всеки род на небесата и на земята,
duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
да ви даде според богатствата на Неговата слава да се утвърдите здраво чрез Неговия Дух във вътрешния човек,
afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,
чрез вяра да се всели Христос във вашите сърца, така че, вкоренени и основани в любовта,
en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,
да бъдете в състояние да разберете заедно с всичките светии какво е широчината и дължината, височината и дълбочината
vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
и да познаете Христовата любов, която превъзхожда всяко знание, за да се изпълните в цялата Божия пълнота.
et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
А на Този, който може да направи несравнимо повече, отколкото молим или мислим, според действащата в нас сила –
Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
на Него да бъде слава в църквата и в Христос Иисус през всичките поколения от векове и за векове. Амин.
lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!