Ecclesiastes 10

Умрели мухи развалят маслото на мировареца и го правят да вони; същото прави и малко безумие на един, който е уважаван за мъдрост и чест.
Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Разумът на мъдрия е в десницата му, а разума на безумния — в левицата му.
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
Дори когато безумният ходи по пътя, той няма разум и показва на всекиго, че е безумен.
Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Ако духът на владетеля се надигне против теб, не напускай мястото си, защото кротостта предотвратява големи грехове.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Има зло, което видях под слънцето, като грешка, произхождаща от владетеля —
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
безумието се поставя на голяма почит, а богатите седят на скромни места.
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
Видях слуги на коне и князе да ходят на земята като слуги.
J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
Който копае яма, ще падне в нея и който разбива ограда, змия ще го ухапе.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Който копае камъни, ще се рани от тях; който цепи дърва, се излага на опасност от тях.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Ако се притъпи желязото и човек не наточи острието, трябва да използва повече сила. А мъдростта е полезна за оправяне.
S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
Ако змията ухапе, преди да бъде омаяна, няма полза за омайвача.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
Думите от устата на мъдрия са благодатни, а устните на безумния ще го погълнат;
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
началото на думите на устата му е безумие, и краят на говоренето му е дива лудост.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
Безумният умножава думи, но човек не знае какво ще бъде, и кой може да му извести какво ще бъде след него?
L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
Трудът на безумните ги уморява, понеже те дори не знаят как да отидат в града.
Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
Горко ти, земьо, когато царят ти е дете и първенците ти преяждат сутрин!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни и първенците ти ядат навреме — за укрепване, а не за напиване!
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
От леност се съсипва къщният покрив и от безделието на ръцете къщата прокапва.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Угощение се приготвя за забавление и виното весели живота, а парите отговарят на всичко.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
Не проклинай царя дори и в мисълта си и не проклинай богатия дори и в спалнята си, защото небесна птица може да отнесе гласа ти и крилата птица да разкаже това.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.