I Corinthians 11

Бъдете подражатели на мен, както съм и аз на Христос.
Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
За похвала ви е, че ме помните във всичко, като държите преданията така, както ви ги предадох.
Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
Но искам да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, глава на жената е мъжът, а глава на Христос е Бог.
Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.
Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
А всяка жена, която се моли или пророкува с непокрита глава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.
Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.
Защото, която жена не се покрива, нека се остриже. Но ако за една жена е срамно да бъде с остригана или обръсната глава, нека се покрива.
Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.
Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога, а жената е слава на мъжа.
L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
Защото мъжът не е от жената, а жената — от мъжа.
En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
Защото не мъжът беше създаден за жената, а жената — за мъжа.
et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.
Затова жената е длъжна да има на главата си белег на власт заради ангелите.
C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.
Обаче в Господа нито жената е без мъжа, нито мъжът е без жената.
Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.
Защото както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената, а всичко е от Бога.
Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
Сами в себе си съдете: прилично ли е жената да се моли на Бога с непокрита глава?
Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
Не ви ли учи самото естество, че ако мъжът оставя косата си да расте, това е позор за него?
La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,
Но ако жената има дълга коса, това е слава за нея, защото косата й е дадена вместо покривало.
mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
Но ако някой мисли да спори за това, ние нямаме такъв обичай, нито Божиите църкви.
Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.
А като ви давам тези наставления, не ви хваля, защото се събирате не за по-добро, а за по-лошо.
En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
Защото първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разцепления помежду ви; и отчасти вярвам това,
Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,
защото е нужно да има и разделение между вас, за да се видят кои са одобрените между вас.
car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -
И когато така се събирате на едно място, не е възможно да ядете Господната вечеря.
Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;
Защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди другите и така един остава гладен, а друг се напива.
car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
Какво! Къщи ли нямате, където да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и засрамвате тези, които нямат нищо? Какво да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Не ви хваля.
N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох — че Господ Иисус през нощта, когато беше предаден, взе хляб
Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
и като благодари, разчупи и каза: Това е Моето тяло, което е (разчупено) за вас; това правете за Мое възпоменание.
et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е Новият Завет в Моята кръв; това правете всеки път, когато пиете, за Мое възпоменание.
De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
Защото всеки път, когато ядете този хляб и пиете (тази) чаша, възвестявате смъртта на Господа, докато Той дойде.
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
Затова всеки, който яде този хляб или пие Господната чаша недостойно, ще бъде виновен за грях против тялото и кръвта на Господа.
C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Но човек да изпитва себе си и така да яде от хляба и да пие от чашата;
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
защото, който яде и пие, без да разпознава Господното тяло, той яде и пие осъждане за себе си.
car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
По тази причина мнозина между вас са слаби и болнави, а доста са и починали.
C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
Защото, ако разпознавахме сами себе си, нямаше да бъдем съдени.
Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Но когато биваме съдени, биваме наказвани от Господа, за да не бъдем осъдени заедно със света.
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.
Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
А ако някой е гладен, нека яде у дома си, за да не се събирате за осъждане. А останалите работи ще наредя, когато дойда.
Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.