Proverbs 30

Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka 0n asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on.
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.
Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.